?

Log in

No account? Create an account
melancholy

_o_tets_

Бутылка, найденная в рукописи


melancholy
_o_tets_

К вопросу о переводах

Перечитывал рассказ Стивенсона «Веселые молодцы» (Merry Men).
Заинтересовал меня следующий отрывок:

«- Видишь вон ту рябь на воде? - спросил он. - Там, возле серой скалы? Видишь? Ведь верно, что она похожа на букву?
- Конечно, - ответил я, - я сам это часто замечал. Похоже на букву "X".
Дядя испустил тяжкий вздох, словно мой ответ горько его разочаровал, и еле слышно произнес:
- Да, да... "Христос-Анна".
- А я, сэр, всегда полагал, что этот знак послан мне и означает "храм".
- Значит, ты его и раньше видел? - продолжал он, не слушая меня. -Дивное дело, страшное дело. Может, он поджидал здесь, как говорится, из начала века. Странное, страшное дело. - Тут он добавил другим тоном: - А еще такой знак ты видишь?
- Вижу, - ответил я, - и очень ясно. У того берега, где дорога спускается к воде, - большое "У".
- "У", - повторил он вполголоса и, помолчав, спросил: - А как ты это толкуешь?
- Я всегда думал, что это указывает на Мери, сэр: ведь ее второе имя - Урсула, - ответил я

<........................................................>

И я принялся мысленно перебирать слова, начинающиеся с буквы "У", - "уныние", "успех", "удача" и все в том же духе, как вдруг словно споткнулся о слово "убийство".»


Дочитал я до этого места и задумался. Интересно, думаю, неужели переводчик не задумался над тем, что у русского читателя, могут возникнуть ассоциации весьма далёкие от духа повести. Первая буква «Х», вторая буква «У»... Что же там за знаки были в море? Господа гусары, всем молчать!

В общем, вышел я на просторы сети, нашел проект Гутенберга славный и отыскал первоисточник. Как выяснилось, переводчик попал в действительно не самое простое положение, когда требовалось одновременно сохранить весь трюк с тем, что один видит в «морских рунах» - одно (вполне определенное), а другой – другое, тоже вполне определенное. И начинаться должно на одну букву. И смысла не потерять.

Но, давайте конкретно и последовательно.сравниваем с оригиналом и выясняем много интересногоCollapse )
пс Да, т.к. английский я знаю весьма и весьма дурно, пинать переводчика с моей стороны, конечно, не стоило. Переводчик И.Гурова была поставлена в действительно очень непростую ситуацию, вырулить из которой без потерь невозможно. Другой вопрос, что её способ мне показался не самым удачным. А что думаете вы?