February 27th, 2006

melancholy

О переводах

Интереснейшие дискуссии про "Остров сокровищ" происходят в последних постах diana_janzen

В частности, коснулись темы перевода - сравнивая первоисточник с переводом, даже человек с моим знанием английского наталкивается на неточности, зачастую меняющие смысл.

К примеру, взять роман Конан Дойля "Собака Баскервилей".

В оригинале он называется, как я обнаружил, отнюдь не "The Dog of the Baskervilles",
а "The Hound of the Baskervilles".

Не "Собака Баскервилей", а "Гончая Баскервилей"

Это довольно принципиально, если обратиться к самой легенде.
Род Баскервилей преследует одна из гончих, которыми Хьюго загнал до смерти по болотам девушку.
Т.е. зло Хьюго, дьявольски перевоплощается и оборачивается против него, а потом и против всего рода.
Не собака, а именно гончая, собака выведенная, чтобы загонять врага, а не дрыхнуть у камина.
И это - только название.

Увлекательная вещь - сравнивать оригинал с переводом