Tags: стихи

summer

(no subject)

Замечательный перевод стихотворения Сары Тиздейл

Sara Teasdale (1884-1933)

WISDOM

It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.

Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then---
But if we had it all to do
It would be done the same again.

It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
 
Сара Тисдейл

МУДРОСТЬ

Был сон зимы ещё глубок
Весенних сумерек в начале,
Затих в надежде ветерок,
Но те слова не прозвучали.

Хоть два десятка лет отмерь,
Весеннего не сдержишь зова —
Но, окажись мы вместе снова,
Всё повторилось бы теперь.

Не пели нам весны свирели,
Но знает тот, кто седовлас:
Лишь то теряем, что имели —
Что не сбылось, то всё при нас


http://k-a-t-z.livejournal.com/139134.html


Очень мне нравится, когда переводчик проявляет максимально бережное отношение к авторскому тексту. И при этом художественная сторона не страдает.