Arthénice (_niece) wrote,
Arthénice
_niece

Categories:

Более-менее приличный перевод всего текста из The New York Times.

ИноСМИ сделало более-менее приличный перевод всего текста из The New York Times. Про хлеб и зрелища они не поняли, поэтому "цирк" перевели буквально, но хоть с символизмом и трафиком приблизительно разобрались.

"Это последний в серии мегапроектов, который очень любит президент Владимир Путин.

«Это демонстрация миру великих дел, которые Россия может сделать, — сказала Екатерина Шульман, политолог Академии народного хозяйства и государственного управления при президенте Российской Федерации. — Правительство, возможно, не сможет обеспечить безопасность, хорошее медицинское обслуживание и образование, но оно может обеспечить большие проекты. Если ты не можешь дать хлеба, то можешь по крайней мере устроить цирк».

Мост длиной около 19 километров несет еще больший символизм, потому что большая часть мира считает захват Крыма Россией незаконным.

«Это самым очевидным образом показывает связь между Крымом и Россией, показывает, что Крым является частью России, связанной с ней прочным мостом, — это же так символично», — сказала г-жа Шульман".

Путин поддерживает большой общественный интерес к проекту, не в последнюю очередь потому, что его политический успех внутри страны обеспечила…
INOSMI.RU
Tags: inosmi, public good
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments