Крылатая мифическая тварь (_navigator) wrote,
Крылатая мифическая тварь
_navigator

Category:

Люцифер - о переводах

Продолжая размышлять о переводах вообще, и о "Люцифере" в частности - некоторые контекстуальные смыслы настолько связаны с отдельными словами, что это действительно становится проблемой при переводе. Взять того же товарища Люцифера. По-английски имя "Люцифер (даже ударение на первый слог, на самом деле) Морнингстар" - крайне экстравагантно, конечно, но в целом, вполне себе имя и фамилия. "Мистер Морнингстар" - звучит достаточно официально и в чём-то даже аристократично, хотя, конечно, все - даже без первого имени - считывают отсылки к Библии. Контекст един: Люцифер, ангел утренней звезды, князь тьмы, аристократия, экстравагантность.

При попытке перевода его имени на русский язык получается разлюли малина. То есть, или мы оставляем Морнингстар (а так в итоге и оставляют, ибо) - и теряем часть аллюзий для тех, кто совсем не знаком с английским, но хотя бы сохраняем намёк на британский аристократизм. Или же у нас получается гарный хлопец Люцифер Денница (где-то мелькало и такое). Или представитель индейского племени Люцифер Утренняя Звезда.

Но это ещё ничего, с говорящими именами-фамилиями постоянно неясно, переводить их или оставлять так, и если переводить, то так... Взять хоть того же Бильбо Бэггинса ака Торбинса, и несчастного профессора Северуса Снейпа (второй вариант даже рука не поднимается писать :) ).

А вот дальше ещё интереснее - тов. Люцифер Морнингстар владеет крутым и модным ночным клубом Lux (читается через "а"). Аллюзии понятны - "Люцифер, носитель света" (с) и всё такое. А теперь давайте попробуем перевести или транскрибировать его название на русский - и мы тут же оказываемся в полном тупике! Ибо что при переводе, что при транскрипции, у нас получается не дорогой модный клуб, а магазин люстр и светильников! Что со "Светом", что с "Люксом". И даже если "Люкс" отдалённо ещё тянет на название какого-нибудь клуба, то находится этот клуб явно в глухом райцентре с реальными пацанчиками...
Что сделали в официальном переводе, я не знаю (нет сил его слушать, да и не верю я в их стилистическое чутьё после того, что уже слышала), но выбор, в общем, небольшой: или "Люкс" (и надеяться, что гламурная картинка скажет сама за себя - но всё равно, блин, какая пошлость!) или "Лакс" (и опять терять все ассоциации со светом для тех, кто в танке и не в курсе про латинские корни...).

Ну и на десерт - ударения. Долбаные ударения, с которыми ничего не поделаешь, даже в интернациональных словах. В нашем примере - это слово "детектив", должность главной героини, и то, как к ней в 99% случаев обращается Люцифер лично, и как он называет её в разговорах с кем-то. По-английски ударение падает на второй слог - "детЕктив", и Люцифер любит этот слог немного растянуть, выражая изумление, возмущение, одобрение, и много ещё чего, оставаясь при этом, даже интонационно, в своих границах и на пусть не большой, но дистанции. А теперь попробуйте растянуть с разной интонацией наше русское слово "детектИв". Количество интонационных вариантов сокращается, и лёгкость того же самого изумления, например, уже передаётся с трудом. Как выход, кстати, - можно ставить перед "детективом" восклицание типа "О!", "Ах!", и интонационно нагружать именно его - но ритмическое изящество конструкции и в этом случае пропадает.

Tags: занимательная лингвистика
Subscribe

Posts from This Journal “занимательная лингвистика” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments