?

Log in

No account? Create an account

Entries by tag: programming

Здравствуй, ночь с пятницы на понедельник
пакман
_navi_
Если кто забыл, то до ICFP Contest'а осталось меньше двух дней. Я участвую, скорее всего на Haskell и D, может быть дополнительно на Ruby/JRuby. Есть желающие присоединиться?

В планах — попробовать успеть что-то сделать в Lightning division, ну и, конечно, “to have fun”.

фиксированное значение функции возвращающей функцию
пакман
_navi_
Ехал домой в маршрутке и 30 минут пытался представить функцию "кусающую себя за хвост". Т.е., использующую свои возвращаемые значения без явной рекурсии. Вроде примерно понял. Когда допойму, явно будет +level и небольшой +intelligence.

[books,programming] не-позитивное
пакман
_navi_
Взял я у shmel книжечку почитать. "Образцы J2EE" называется. Взял я особо не задумываясь что беру, давно хотел про J2EE что-нибудь прочитать.

После беглого просмотра введения у меня появилось сразу несколько претензий к качеству перевода и манере изложения. Но я понадеялся что "такое больше не повторится" и продолжил читать. Чтению была посвящена поездка в метро и в маршрутке. Когда изложение вышло за рамки банальных фраз "почему J2EE это круто" моё понимание книжки вдруг резко ухудшилось. И совсем не по причине того, что я тупой. Тема была мне очень хорошо известна, вот только перевод был настолько неестественным, что над каждым предложением приходилось долго думать, о чём же в нем собственно говорится. Фактически приходилось переводить русский текст обратно на английский в надежде угадать термины из предметной области, с русским переводом это занятие оказалось просто невозможным. При этом, не смотря на дурной перевод, мне захотелось прочитать книгу до конца, так как обсуждаемые темы и правда интересные.

Кульминацией для меня стал параграф названный "Проверка достоверности". Прочитав половину параграфа я понял, что я ничего не понял. Что-то не складывалось. Речь шла о необходимости "проверки клиента" и "проверки сервера". Это вполне подходило по смыслу под проверку того, что клиент и сервер являются теми, кем они себя называют. "Ага", подумал я, - "ну наконец начинается что-то интересное: расскажут про сертификаты, SSL подробно". Но когда в тексте стало почему-то говориться про то, что бывает необходимо проверить, пусто ли поле формы, я напрягся. При чём тут форма? И где тут про сертификаты (а значит и про проверку "достоверности")? После довольно долгого раздумья я пришёл к выводу, что говорится совсем не о "проверке достоверности", а о валидации данных. После такого поворота "сюжетной линии" я посмотрел кто же всё-таки переводил эту книгу. Про переводчика А.Головко я подумал довольно много нецензурных слов и выражений. Сидел бы рядом в маршрутке кто-нибудь разбирающийся в предметной области, я бы непременно эти слова и выражения озвучил очень эмоционально и вдохновенно.

Что такое "система поддержки" в контексте J2EE/JSP я так и не смог понять. В какой-то момент порадовали упоминания о книге Фаулера и о том, что в каких-то там главах изложение будет вестись в таком же стиле. И только тут до меня дошло оригинальное название книги ("Core J2EE™ Patterns. Best Practices and Design Strategies"): "образцы" - это ни что иное как "patterns" или "шаблоны" (ну или, в крайнем случае, "паттерны") по-русски. И в этот момент я расхотел читать эту книгу. Не потому что не хочу читать про паттерны, наоборот меня именно паттерны и интересуют сейчас в контексте J2EE, а потому что глубоко понять паттерны с переведенными так описаниями не-ре-аль-но. Мозг будет занят обратным переводом на английский и подбором знакомых вариантов из предметной области, но никак не разбором паттерна, когда и почему его стоит применять, а когда не стоит. Да, есть ещё такое ощущение, что в процессе перевода переводчиком намеренно выбирались наименее очевидные варианты, а знание английского переводчиком ограничевается уровнем преподаваемого английского в ВУЗе на техническом факультете. У меня так одногруппники изучавшие в школе немецкий переводили тысячи в универе. Им-то простительно, они и не рвутся книжки переводить.

В общем сильно я расстроен, буду искать книжку на английском, желание читать что бы то ни было на русском пропало. Настоятельно не рекомендую покупать/брать книжки переведённые А.Головко в частности и выпущенные издательством "Лори" вообще (уважающее себя издательство должно в самом начале перевода зарубить на корню такую ересь и отправить переводчика учить албанскийанглийский).