Tags: books

пакман

книжный StumbleUpon

А есть в каком-нибудь амазоне (например) что-нибудь похожее на StumbleUpon? Я на Амазоне с трудом нахожу даже страницу с проданными мне книгами, но и там нет возможности оставить фидбек (ссылки на страницу с книгой нет, только названия проданных item'ов). Можно конечно самостоятельно искать прочитанную книгу и оставлять отзыв с оценкой, но это совсем другое. Я хочу, чтобы мне, основываясь на моём фидбеке, подбирали мне книги, примерно как подбирает страницы StumbleUpon. Не факт правда, что это можно будет делать эффективно: скорость прочтения книг у меня довольно небольшая и набрать достаточно статистики для построения модели пользователя непросто. Но так и я тут готов помочь и, например, указать свои интересы, ставить оценки книгам с указанием чего-нибудь вроде „хочу более технического”, „меньше психологии” (тут надо хорошо продумать различные варианты, конечно).
жирафа

чтение/учение

Разбирал вчера ночью книги, которые намереваюсь прочитать, в основном это книги привезённые из US. Ужаснулся: больше 20 книг, которые надо прочитать хотя бы до конца года (а вообще, неплохо бы было закончить их читать уже „вчера”). Ни в коем случае не рассказывайте мне про хорошие книги, пока я не „разгребу” этот завал. На удивление, технических книг из всего этого где-то ¼. Две с половиной книги на русском, притом есть подозрение, что одну из них, „Остров накануне” Умберто Эко (спасибо, leksea), я не осилю, меня она усыпляет. Самая большая проблема: единственное время для чтения — это маршрутка + метро до работы и обратно, что в сумме редко выходит больше 2 часов в день, а на работу я езжу не каждый день. Где-б найти ещё часок неучтённого времени?

В процессе сортировки книг и организации плана наткнулся на „Учебник быстрого чтения” Тони Бьюзена (Tony Busan). Припомнив, что кто-то упоминал сомнительность методик и противоречивость различных курсов скорочтения, полез искать этому подтверждения в интернете. Нашёл сразу, со ссылкой на проводившиеся научные исследования качества восприятия текста у скорочитающих. К сожалению, качество восприятия низкое. Более того, было отмечено, что сами читавшие этот факт не обнаруживают, оценивая качество восприятия как высокое. В то же время люди, просто просматривавшие текст „по-диагонали”, оценивали качество восприятия текста более реалистично (и воспроизводили подробности лучше). А это значит, что обучение скорочтению может иметь потенциально опасный лично для меня эффект. Решил пометить книгу как потенциально опасную: „Опасно, читать с осторожностью!”; тут же вспомнил “Fahrenheit 451”. Хм.

Это всё навело меня немного на другие мысли. Представим вот, что есть некоторая псевдонаука, созданная какими-то алчными человеками. Преодолев определённый уровень, они начинают обучать тех, кто будет далее учить других этой псевдонауке, писать бессмысленные книги, проводить семинары. Но разница между первыми и вторыми будет уже в том, что вторые могут абсолютно не сознавать обмана, а значит при обучении других они будут очень уверенно и самозабвенно вдалбливать то, чего на самом деле нет. При этом обнаружить истину ученикам последних может быть очень сложно. По-моему, очень страшная картина. Особенно если попробовать осознать окружающий мир через такую вот „призму”. Шампуни, моющие на 50% лучше отдыхают.
жирафа

книжное

Зашёл на работе в недавно открывшуюся у нас библиотеку. Очень обрадовался присутствию там предложенного мной Journal of Functional Programming. Это скорее книжка, чем журнал, в обычном понимании, выходит несколько раз в год и имеет сквозную нумерацию страниц. Взял самый первый доступный номер, abstract'ы очень многообещающие.

По пути обратно на рабочее место совершенно неожиданно обнаружил, что мне пришла большая коробка (отправитель не указан). Оказалось, что это Amazon прислал мне мой заказ аж на две недели раньше срока. В коробке два item'а, которые я себе решил подарить в рамках «программы саморазвития»:

  1. American Accent Training : A Guide to Speaking and Pronouncing American English for Anyone Who Speaks English as a Second Language. Заказана по настоятельному совету gremlinn'а. Да, когда я в 3 ночи тогда начал смотреть, что это такое, и залез на их сайт, то через несколько секунд уже натурально катался по полу от смеха (я предпочитаю работать лёжа на полу) — настолько бодрый там «саунд-трек» на front-page'е. Cоветую послушать, отлично поднимает настроение.
  2. Becoming a Technical Leader: An Organic Problem-Solving Approach. Судя по обзорам на Амазоне — очень полезная для меня сейчас книга. Как прочитаю, наверно напишу, если что-то достойное.
пакман

[books,programming] не-позитивное

Взял я у shmel книжечку почитать. "Образцы J2EE" называется. Взял я особо не задумываясь что беру, давно хотел про J2EE что-нибудь прочитать.

После беглого просмотра введения у меня появилось сразу несколько претензий к качеству перевода и манере изложения. Но я понадеялся что "такое больше не повторится" и продолжил читать. Чтению была посвящена поездка в метро и в маршрутке. Когда изложение вышло за рамки банальных фраз "почему J2EE это круто" моё понимание книжки вдруг резко ухудшилось. И совсем не по причине того, что я тупой. Тема была мне очень хорошо известна, вот только перевод был настолько неестественным, что над каждым предложением приходилось долго думать, о чём же в нем собственно говорится. Фактически приходилось переводить русский текст обратно на английский в надежде угадать термины из предметной области, с русским переводом это занятие оказалось просто невозможным. При этом, не смотря на дурной перевод, мне захотелось прочитать книгу до конца, так как обсуждаемые темы и правда интересные.

Кульминацией для меня стал параграф названный "Проверка достоверности". Прочитав половину параграфа я понял, что я ничего не понял. Что-то не складывалось. Речь шла о необходимости "проверки клиента" и "проверки сервера". Это вполне подходило по смыслу под проверку того, что клиент и сервер являются теми, кем они себя называют. "Ага", подумал я, - "ну наконец начинается что-то интересное: расскажут про сертификаты, SSL подробно". Но когда в тексте стало почему-то говориться про то, что бывает необходимо проверить, пусто ли поле формы, я напрягся. При чём тут форма? И где тут про сертификаты (а значит и про проверку "достоверности")? После довольно долгого раздумья я пришёл к выводу, что говорится совсем не о "проверке достоверности", а о валидации данных. После такого поворота "сюжетной линии" я посмотрел кто же всё-таки переводил эту книгу. Про переводчика А.Головко я подумал довольно много нецензурных слов и выражений. Сидел бы рядом в маршрутке кто-нибудь разбирающийся в предметной области, я бы непременно эти слова и выражения озвучил очень эмоционально и вдохновенно.

Что такое "система поддержки" в контексте J2EE/JSP я так и не смог понять. В какой-то момент порадовали упоминания о книге Фаулера и о том, что в каких-то там главах изложение будет вестись в таком же стиле. И только тут до меня дошло оригинальное название книги ("Core J2EE™ Patterns. Best Practices and Design Strategies"): "образцы" - это ни что иное как "patterns" или "шаблоны" (ну или, в крайнем случае, "паттерны") по-русски. И в этот момент я расхотел читать эту книгу. Не потому что не хочу читать про паттерны, наоборот меня именно паттерны и интересуют сейчас в контексте J2EE, а потому что глубоко понять паттерны с переведенными так описаниями не-ре-аль-но. Мозг будет занят обратным переводом на английский и подбором знакомых вариантов из предметной области, но никак не разбором паттерна, когда и почему его стоит применять, а когда не стоит. Да, есть ещё такое ощущение, что в процессе перевода переводчиком намеренно выбирались наименее очевидные варианты, а знание английского переводчиком ограничевается уровнем преподаваемого английского в ВУЗе на техническом факультете. У меня так одногруппники изучавшие в школе немецкий переводили тысячи в универе. Им-то простительно, они и не рвутся книжки переводить.

В общем сильно я расстроен, буду искать книжку на английском, желание читать что бы то ни было на русском пропало. Настоятельно не рекомендую покупать/брать книжки переведённые А.Головко в частности и выпущенные издательством "Лори" вообще (уважающее себя издательство должно в самом начале перевода зарубить на корню такую ересь и отправить переводчика учить албанскийанглийский).