Мява (_mjawa) wrote,
Мява
_mjawa

Роберт Бёрнс ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ



ROBERT BURNS
(1759-1796)

THE LASS THAT MADE THE BAD TO ME

When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way.
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.

By my good luck a maid I met,
Just in the middle o'my care;
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low, unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low, unto this maid,
And bade her mak' a bed to me.

She maid the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it down;
She put the cup to her rosy lips,
And drunk, "Young man, now sleep ye soun."

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again
To lay some mair below my head.

A cod she laid below my head,
And served me wi' due respect;
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.

"Haud aff your hands, young man," she says,
"And dinna sae uncivil be:
Gif ye hae oni love fore me,
O wrang na my virginitie!"

Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie;
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bad to me.

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.

I kiss'd her owre and owre again,
And aye she wist na what to say,
I laid her between me and the wa'-
The lassie thought na lang till day.

Upon the morrow when we rose,
I thank'd her for her courtsie;
But aye she blush'd, and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."

I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, "My lassie, dinna cry,
For ye aye shall mak' the bad to me."

She took her mither'ss Holland sheets,
And made them a' in sarks to me:
Blythe and marry may she be,
The lass that made the bad to me.

The bonnie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me;
I'll ne'er forget, till the day I die,
The lass that made the bed to me!


Ночлег в пути
(пер. С.Маршак)

Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?

Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.

Был мягок шелк ее волос
И завивался точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.

Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне.
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...

Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель
Tags: Библиотека, Музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments