Мява (_mjawa) wrote,
Мява
_mjawa

Categories:

Листок четырнадцатый SIXPENCE

Я так и не поняла, почему в поговорки и приметы вошел именно серебряный шестипенсовик, но монета эта весьма симпатичная.



Главное (для меня) ее предназначение - гарантировать материальное благополучие молодой пары на свадьбе. Ведь по заведенной еще английскими королями традиции, невесте обязательно полагается надеть на себя:

"something old and something new,
something borrowed and something blue
And a silver sixpence in her shou


Что нибудь старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое, и еще серебряный шестипенсовик в туфельку.


И, похоже, эта монетка была немалой суммой, если в английской народной детской "Песенке О Шести Пенсах" поется:



Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?

The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

А вот в популярном переводе шестипенсовик исчез, вместе с монетками короля, так что я сразу и не узнала эту песенку:

Птицы в пироге

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.

Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедем
Громко стали петь.

Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Поднесли пирог.

Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.

А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.



По мотивам этой старой английской потешки, придумали новую:

За шесть серебряных монет,
За шесть английских пенсов -
Купили сласти на обед
Для принца и принцессы.

А королеве - пирожок
И сладкие баранки,
Ее котенку - творожок
И белую сметанку.

А королю для пирога -
Купили мак с корицей,
Изюма - три больших мешка
И целый воз пшеницы.

Уснули сладким птичьим сном
Под белою пшеницей:
Вороны рядом с соловьем,
Журавлик и синицы.

Спекли пирог пшеничный
С начинкою внутри.
Раздался гомон птичий
Со счетом: - Раз, два, три!

Из пирога взлетели
Невиданные птицы
И распевали трели
Три белые синицы.

Три белые вороны
Уселись на корону.
Журавлика в муке -
Держал король в руке.

Стряхнув муку с головушки,
Пел королю соловушка -
Подряд шесть новых песен
За шесть английских пенсов.


Zinguerr



А закончить этот маленький рассказ мне захотелось еще одной "Песенкой о шести пенсах", на этот раз в переводе-пересказе Самуила Маршака:

Дали мне шесть пенсов, шесть блестящих пенсов,
Шесть прекрасных пенсов нынче дали мне.
На два пенса в лавке я купил булавки,
А четыре пенса я принес жене.

Ах, четыре пенса, все четыре пенса,
Все четыре пенса сдачи дали мне.
На два у торговки я купил морковки,
Два последних пенса я принес жене.

Милые два пенса, славные два пенса,
Два последних пенса сдачи дали мне.
Дал я их старушке за пучок петрушки,
Ничего сегодня не принес жене.

Ничего мне мило, ничего мне любо,
Ничего не трачу для жены своей.
Ничего не трачу, от нее не прячу,
Никого на свете нет ее милей!
Tags: Листопад
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments