?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

«The Gypsy Trail» Р.Киплинга

Сегодня флента дала мне волшебный пинок, чтобы я наконец-то прояснила для себя один фактик, который давно крутился в голове, но руки все не доходили разобраться. Как я и подозревала, "Жестокий романс" про мохнатого шмеля оказался другим переводом того же самого стихотворения, которое сыграло такую роковую роль в "Маленькой хозяйке Большого Дома" Джека Лондона - романе, который я нежно и ностальгически люблю и по сей день. Так что, сегодня могу предложить вам ознакомиться с разными его версиями.

Самая известная сейчас, это безусловно, сокращенная киноверсия в исполнении Никиты Михалкова



Это сильно сокращенная и переделанная версия перевода Григория Кружкова:

"За цыганской звездой"

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылек — на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,
Жеребец — на простор степей.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! — за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля — вся у наших ног!

Другой перевод был частично известен по роману Джека Лондона:

"Тропою цыган" в переводе В. О. Станевич:

За паттераном цыган плывем,
Где зори гаснут — туда…
Пусть ветер шумит, пусть джонка летит —
Не все ли равно куда?

И опять, опять дорогой морей,
Знакомой тропой плывем —
Тропою цыган, за тобой, паттеран,
Весь шар земной обойдем.

Дикому соколу — ветер да небо,
Чащи оленю даны,
А сердце мужчины — женскому сердцу,
Как в стародавние дни.

А сердце мужчины — женскому сердцу…
В шатрах моих свет погас, —
Но у края земли занимается утро,
И весь мир ожидает нас!


И здесь мы, как и в киплинговском тексте сталкиваемся с особым словом, которое в первом переводе вольно было заменено "звездой кочевой".

«– Кстати, что такое цыганский паттеран? – спросила она, вдруг оборвав песню. – Я всегда думала, что это особое наречие, цыганское наречие – ну, вроде французского patoi <местное, наречие, говор (фр.)>; и мне казалось нелепым, как можно следовать по миру за наречием, точно это филологическая экскурсия.

– В известном смысле паттеран и есть наречие, – ответил он. – Но оно значит всегда одно и то же: «Я здесь проходил». Паттеран – это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы. Здесь, в имении, паттеран можно было бы сделать из веток мансаниты и мадроньо, дуба и сосны, бука и ольхи, лавра и ели, черники и сирени. Это знак, который цыгане оставляют друг другу: товарищ – товарищу, возлюбленный – возлюбленной. – И он, в свою очередь, стал напевать:

И опять, опять дорогой морей,
Знакомой тропой плывем –
Тропою цыган, за тобой, паттеран,
Весь шар земной обойдем.»


И еще один чудесный эпизод:

"Грэхем ехал по лесистым ущельям среди гор, окружавших имение, и знакомился со своей новой верховой лошадью Селимом — рослым, массивным вороным мерином, которого Дик дал ему вместо более легкой Альтадены. Изучая характер коня, добродушного, смирного и все же лукавого, Грэхем мурлыкал слова цыганской песни, которую пел с Паолой, и отдавался своим мыслям. Вспомнив о буколических любовниках, вырезавших свои инициалы на деревьях в лесу, он небрежно, скорее ради шутки, отломил ветку лавра и ветку сосны, затем, привстав на стременах, наклонился, сорвал длинный стебель папоротника с пятипальчатым листком и накрест связал им ветки. Когда паттеран был готов, он бросил его впереди себя на дорогу и заметил, что Селим переступил через него, не задев. Уже отъехав, Грэхем обернулся и упорно старался не терять из виду свой паттеран до следующего поворота дороги. «Лошадь на него не наступила: хорошее предзнаменование», — подумал он.
Вокруг него повсюду рос папоротник, ветки лавров и сосен задевали его по лицу, как бы приглашая продолжать начатую забаву. И он связывал паттераны и один за другим бросал их на дорогу.
Спустя час он доехал до поворота, откуда, как ему было известно, начиналась дорога через перевал, крутая и трудная, — и Грэхем повернул обратно.
Селим тихонько заржал. Совсем близко раздалось ответное ржание. Тропа в этом месте была удобной и широкой, Грэхем пустил Селима рысью и, описав широкую дугу, нагнал Паолу, ехавшую на Лани.
— Алло! — закричал он. — Алло! Алло!
Она придержала лошадь, и он поравнялся с ней.
— Я только что повернула обратно, — сказала она. — А вы почему повернули? Я думала, вы едете через перевал в Литтл Гризли.
— А вы знали, что я еду впереди вас? — спросил он, любуясь мальчишески прямым и правдивым взглядом, каким она смотрела ему прямо в глаза.
— Как же не знать? После второго паттерана я уже не сомневалась.
— О, я и забыл про них, — виновато засмеялся он. — Но почему вы повернули обратно?
Она подождала, чтобы Лань и Селим переступили через лежавшую поперек дороги ольху, взглянула ему в глаза и ответила:
— Потому что не хотела ехать по вашему следу; да и ни по чьим следам, — быстро поправилась она. — И вот после второго паттерана я повернула обратно.
Он сразу не нашелся, что ответить, и наступило неловкое молчание; оба ощущали эту неловкость, вызванную тем, что оба они знали и о чем говорить не могли.
— А вы имеете обыкновение бросать паттерамы? — спросила Паола.
— Это первый раз в моей жизни, — покачал он головой. — Но кругом такая пропасть подходящего материала, что трудно было удержаться, да и цыганская песня преследовала меня.
— Меня она преследовала сегодня с утра, как только я проснулась, — сказала Паола, откинув голову, чтобы ветка дикого винограда не задела ее щеку."


В 1917 году «The Gypsy Trail» исполнил известный американский оперный баритон Рейнальд Верренрат под музыку Тода Гэллоуэя.



Так что, при некотором усилии воображения, можно представить себе не только блестящего барина и бонвивана Сергея Паратова из драмы Островского, но и вдохновенный дуэт Паолы и Грэхема, поющих эту роковую оду вольности.

«The Gipsy Trail» (Rudyard Kipling, 1904)

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

«The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old.»

The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
alan_a_skaz
Feb. 19th, 2013 06:58 am (UTC)
Вариант Кружкова в фильме изменен до почти неузнаваемости. Наверное, правильнее его считать отдельно.

Могу добавить еще пару известных мне вариантов перевода:
Цыганская кровь
Р.Киплинг, Перевод — Бетаки В.

На тёмный хмель летит мотылёк,
На светлый клевер — пчела,
Но к цыганской крови цыганскую кровь
Отвеку судьба вела.

К цыганской крови — цыганскую кровь!
Отвеку покорна судьбе,
Весь мир обойдёт бродяжья тропа,
И снова вернётся к тебе.

Из темных селений оседлых людей,
Где грязь да серый туман,
Рассвет зовёт за край земли:
Уходи, уходи, цыган!

К подсохшим болотам — вепрь лесной,
Красный журавль — в камыши,
Но цыганка — только к цыгану,
На зов бродяжьей души.

Змея — к растресканным скалам,
Олень — на простор степной,
Но цыганка — только к цыгану,
И — вместе тропой одной.

Тропой одной, вдвоём, вдвоём,
Мы в ясном просторе морском
По всем перекрёсткам цыганской судьбы
Мир обойдём кругом.

Будь верен судьбе цыганской,
Там, где айсбергов синий ад,
Где борта кораблей смерти белей,
И мёрзлые снасти скрипят.

Будь верен судьбе цыганской,
Под блеском Южных Планет,
Где ветер ночной Господней метлой
Заметает полярный свет.

Будь верен судьбе цыганской,
Где закат уходит на дно,
И на рыжей волне джонки пляшут в огне,
А Восток и Запад — одно.

Будь верен судьбе цыганской
Там, где молкнут все голоса,
И опаловый зной сдавил тишиной
Магнолиевые леса.

Ястреб — в ясное небо,
В глухие заросли — лось,
Но мужское сердце — к женскому сердцу,
Отвеку так повелось,

Мужское сердце, к женскому сердцу…
Скорей догорай, мой костёр!
Рассвет зовёт — он целый мир
У наших ног распростёр!

Знак цыганской тропы
Редьярд Киплинг, Пер. с англ. В. Дымшица
Ночной мотылек — во цветущий сад,
Пчела — в заливные луга,
А цыганское сердце — цыганскому вслед
Через горы, моря и снега.

Через горы и долы, любовь моя,
Я, ведом путеводной звездой,
Пройду весь свет за тобой вослед,
Чтобы встретиться снова с тобой.

Уходи, цыган, из чужих шатров,
Уходи и назад не гляди.
(Солнце за краем земли встает.)
Уходи, цыган, уходи!

Клыкастый вепрь — в болотную топь,
Выпь — в камышовый затон,
А цыганка — туда, где цыган ее ждет,
Как велит цыганский закон.

Полосатый полоз — в глубокий овраг,
Козел — в каменистую падь,
А цыганка — туда, где цыган ее ждет,
И вдвоем в путь-дорогу опять!

Вдвоем в путь-дорогу опять, опять!
Там, где идут корабли,
Следуй знаку цыганской тропы —
Морем вокруг земли!
Пусть ведет тебя по свету знак-патеран
На Север, к плавучим льдам,
Твои палубы лед как броней закует,
Перекроет дорогу судам.

Пусть ведет тебя по свету знак-патеран
Курсом на сполохи Юга,
Где Господней метлой метет по морям
Дикая южная вьюга.

Пусть за солнцем ведет тебя знак-патеран
На Запад, где гаснет оно,
Где на глади вод парус джонки мелькнет,
Где Восток и Запад — одно.

Пусть ведет тебя по свету знак-патеран
На Восток, где, объят тишиной,
Замер лес у воды, где смывает следы
С белой дюны лиловый прибой.

«Степной орел — в небесный простор,
Серый перепел — в ковыли,
К сердцу женщины сердце мужчины влечет
С первых дней сотворенья земли».

К сердцу женщины сердце мужчины влечет —
Гей, кибиток огни вдоль дорог!
Солнце за краем земли встает,
И весь мир — у наших ног!

Подозреваю, что и это далеко не все...
_mjawa
Feb. 19th, 2013 07:38 am (UTC)
Спасибо большое! Действительно, очень трудно в переводе поэззии вытащить все возможные смыслы оригинала - так что версий может быть много. Тем более, когда исходное стихотворение дышит такой первобытной силой. )

Собственно, сильно сокращенный и перетасованный для фильма вариант - это действительно, скорее уж вдохновленная оригиналом вариация. )
rutabo
Feb. 19th, 2013 09:21 am (UTC)
очень интересно, спасибо
margelaene
Feb. 19th, 2013 07:37 am (UTC)
Ого, сколько вариантов, и один другого интереснее! :)
Спасибо, что подняла эту тему, Мявушка. Я знала только, что в "Маленькой хозяйке" и "Жестоком романсе" - перевод одного итого же, но не подозревала, что их _столько_... :)
_mjawa
Feb. 19th, 2013 07:53 am (UTC)
Я, скажем так, сильно подозревала, что это не столько перевод одного и того же, сколько версии на один и тот же источник вдохновения. И в общем-то оказалось, что моя догадка недалека от истины. ) Но вариантов действительно просто целое сокровище.
dragon_flying
Feb. 19th, 2013 12:09 pm (UTC)
спасибо, очень интересно :)
ivha_ua_nsk
Feb. 19th, 2013 03:11 pm (UTC)
Оуууу! Спасибище! Радость сердцу, песня разуму.
Вкуснотища.
willaeth
Feb. 19th, 2013 05:30 pm (UTC)
надо бы перечитать :)
lubomirasun
Feb. 28th, 2013 05:58 pm (UTC)
Очень познавательно, благодарю за труд.
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

Муза дальних странствий
_mjawa
Мява

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel