Барби читает бинарный код, или тонкости перевода
Вчера в новостях "Вебпланеты" прошла информация о новой "профессии" куклы Барби, - теперь эта небезызвестная пластиковая блондинка "станет символом программистов, системных администраторов и представителей других профессий, связанных с компьютерными технологиями – новую модель куклы сделают специалистом по компьютерам".
"На выбор новой профессии для куклы повлияли результаты онлайн-голосования, проведенного компанией-производителем Mattel. Не удивительно, что интернет-пользователи выбрали профессию компьютерщика как самую интересную и перспективную.
Для того чтобы создать аутентичный образ, дизайнеры Барби сотрудничали с Национальной академией инженеров США и Обществом женщин-инженеров. Кукольная компьютерщица будет увешана модными гаджетами: смартфоном, Bluetooth-гарнитурой, рюкзаком для ноутбука и, собственно, ноутбуком (с бинарным кодом на экране). Кроме того, Барби облачится в очки."
Создается новая ролевая модель, и все бы в этой новости отлично, если бы не последняя фраза, которая меня несколько покоробила:
"Это, однако, вовсе не значит, что через несколько лет рынок может ожидать наплыв юных девушек «компьютерных инженеров»- просто детям нравится, когда их игрушки современны, а производители рады стараться".
А, собственно говоря, почему бы и не значит? И неужели и в оригинале новости мы имеем текст с аналогичным смыслом?
Смотрим в текст оригинала:
"Will this inspire a generation of women to become computer scientists? Probably not. But it might go a long ways towards dispelling any unfair preconceptions about the computer sciences."
Согласитесь, подача получается несколько другая, например, вместо утверждения ("это вовсе не значит") получаем размышление.
"На выбор новой профессии для куклы повлияли результаты онлайн-голосования, проведенного компанией-производителем Mattel. Не удивительно, что интернет-пользователи выбрали профессию компьютерщика как самую интересную и перспективную.
Для того чтобы создать аутентичный образ, дизайнеры Барби сотрудничали с Национальной академией инженеров США и Обществом женщин-инженеров. Кукольная компьютерщица будет увешана модными гаджетами: смартфоном, Bluetooth-гарнитурой, рюкзаком для ноутбука и, собственно, ноутбуком (с бинарным кодом на экране). Кроме того, Барби облачится в очки."
Создается новая ролевая модель, и все бы в этой новости отлично, если бы не последняя фраза, которая меня несколько покоробила:
"Это, однако, вовсе не значит, что через несколько лет рынок может ожидать наплыв юных девушек «компьютерных инженеров»- просто детям нравится, когда их игрушки современны, а производители рады стараться".
А, собственно говоря, почему бы и не значит? И неужели и в оригинале новости мы имеем текст с аналогичным смыслом?
Смотрим в текст оригинала:
"Will this inspire a generation of women to become computer scientists? Probably not. But it might go a long ways towards dispelling any unfair preconceptions about the computer sciences."
Согласитесь, подача получается несколько другая, например, вместо утверждения ("это вовсе не значит") получаем размышление.