"Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернул обратно.
С тех пор всё тянутся передо мною
Кривые, глухие окольные тpопы..."
Текст этот традиционно понимается, как очень "мужской" (хотя лично я далека от того, чтобы все хорошее и берущее за душу отчего-то именовать "мужским") - в том смысле, что "поступок", "выбор" и прочий "кризис среднего возраста", когда страх обыденности возрастает настолько, что все хоть чего-нибудь стоящие люди так и рвутся уйти в Гогены.
Однако, в оригинале, а не в цитированном варианте, этот текст звучал несколько не так. Мэтры советской фантастики позволили себе изменить в нем всего пару слов, дабы он более соответствовал их герою.
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор всё тянутся передо мною
Кривые, глухие окольные тpопы..."
Ёсано Акико, гениальная японская поэт:) Найдено вот тут.
Выбор - это нисколько не "мужское" и не "женское". Это всего-навсего удел немногих.