Правила с притяжательными местоимениями в итальянском вдруг встали на место и даже оказалось, что и в русском оно тоже так же... если использовать просторечно-разговорные формы:
его жена - евойная жена ее муж - ейный муж их дочь - ихняя дочь его сестры - евойные сестры
Надо признать, на второй части заниматься на порядок труднее... Нас заставляют все говорить по-итальянски. Заятавляют переводить нетривиальные предложения. Не "мама мыла раму" или "у Шуры шары", а вот к примеру "От тебя не было вестей уже целую вечность." или вот "Не женюсь никогда и ни за что." Процесс говорения становится весьма многосупенчатым. Сначала подбираются необходимые слова, потом определяется грамматическая конструкция, делается попытка выстроить эту конструкцию по правилам, а затем еще и произнести это вслух. Периодически скрежет мозговых шестеренок сбивает с толку и приходится начинать с начала. Препод теряет терпение буквально на третьей секунде ответа и ругается, что мы ничего не учим. Особенно он ругается, если кто-то не может вспомнить слово. Мы же учили это в таком-то уроке! А что толку... Даже если я к тому уроку дюжину предложений сказала с этим словом, а потом не использовала его совсем, так я его и не вспомню. Вот слово "хомячок"... Ну бестолку мне его учить! Заменю на "морскую свинку".
Еще оказалось, что нам свалили в одну кучу страдательный залог и возвратные глаголы. Я никак не могла в этих глаголах разобраться... Нашла в инете итальянскую грамматику аналогичную английской "Gramma in use" - там все расписано и про то и про другое. Вроде стало укладываться в голове. Попутно там же нашла нормальные объяснения многим вещам, которые препод нас увещевал просто запомнить, не стараясь понять. Так он пытался нас убедить, что в итальянском глаголы "спать", "гулять", "плакать" якобы переходные...
У меня плохая память. Поэтому я все записываю. Когда-то в далеком детстве я пробовала записывать сны. Уже не скажу, зачем. А потом осталась привычка записывать сны "не про меня" - ну такие, как вроде и я во сне, но происходящее настолько не имеет отношения к моей жизни и мыслям, либо настолько нереально, что вот и хочется сказать - "не про меня". А привычка эта осталась оттого, что бывает - происходит что-то и вдруг понимаю, мне это уже снилось, и так ясно встает перед глазами картинка, аж с деталями. Вот эти детали всегда и выбивали из колеи моего рационального менталитета. Я бы и подумала, что это все игра воображения, которое само дорисовывает и кажется, что снилось именно это до мельчайших подробностей. Подумала, если бы не редкие записи таких снов.
Вот вчера мы сдавали тест на итальянском. Написали, сдали. Потом приходит инспектор, раздает нам работы и просит самих отметить ошибки, а он зачитает правильные ответы. Группа наша сидит кругом, инспектор встал рядом со мной, начал читать. В какой-то момент я подняла на него глаза и поняла - этот зачет мне уже снился и все было ровно так как происходит сейчас. И я вдруг понимаю, что у меня будет четыре ошибки. И действительно четыре ошибки. А когда инспектор объявляет, что для прохождения теста надо было набрать 18! балов, я занервничала. Дома первым делом схватила ту самую тетрадь со снами. Нашла какой-то об экзамене по иностранному языку, вот эта поразительная деталь - во сне надо было набрать 18! баллов.
Сон давний. Я еще записала, что не смогла понять, что за язык сдавала, какой-то мне тогда неизвестный, может быть французский.
Да, о главном - набрала 25 баллов из 29 при зачетных 18 из 25. Ну то есть четыре ошибки я "компенсировала" четырмя правильными ответами на вопросы следующего уровня.
В этом курсе осталось два занятия, на следующей неделе контрольная работа. Сегодня было повторение и разверзлась пропасть всего недоученного. В основном слова-слова-слова. Лучше всего дело обстоит с грамматикой, ну это у меня всегда так с иностранным - первым делом я осваиваю грамматику и частенько на этом и выезжаю. А вот словарный запас... Говорят, труднее всего даются первые две тысячи слов... Какие там тысячи...
Ну контрольная по большому счету ни на что не влияет. На второй курс я иду все равно. Но очень любопытно посмотреть, что же мы все таки одолели за полгода, что в актив легло.
Должно было лечь вот это: По достижении этого уровня учащийся в состоянии понимать и употреблять в собственной речи обиходные выражения и наиболее распространенные фразы общего характера. Учащийся способен представить себя и других, задать вопросы личного характера и ответить на подобного рода вопросы (где живет, с кем знаком, какими вещами владеет, где работает, что делает в свободное время и т.п.). Он также в состоянии достаточно эффективно взаимодействовать в языковой среде, формулируя просьбы и отвечая на них, при условии, что собеседник говорит медленно и четко и готов к сотрудничеству. Грамматика: Род и число существительных и прилагательных и их согласование; определенные и неопределенные артикли - формы и основные правила употребления; правильные и основные неправильные глаголы, включая модальные и возвратные в следующих наклонениях и временах: настоящее и прошедшее cложное в изъявительном наклонении; некоторые формы местоимений в функции косвенного дополнения и их ударные формы; часто употребляемые наречия качества, времени, количества, места, утверждения, отрицания; количественные числительные; основные случаи употребления простых и артикулированных предлогов.Словарный запас: 500-1000 слов.
Каждое занятие преподаватель нам говорит и говорит - девочки! и мальчики тоже! надо учить урок... И вот в кои то веки наша группа в полном составе выучила урок. А тема была "Притяжательные местоимения". Собственно и урок состоял в заучивании простой таблицы. Любознательные могут найти ее внизу поста под катом.
А на следующем уроке всю группу ждал облом, как только мы начали пересказывать прочитанный текст - барышня в тексте рассказывает о своей интересной работе - от третьего лица... Тут такое началось...
Вот как оно в русском языке: в первом и втором лице местоимение согласуется с объектом - моя книга, мой карандаш... в третьем лице местоиение согласуется с субъектом - его книга, ее книга...
А в итальянском совсем не так - там все согласуется с объектом. Поэтому "ее муж" по-итальянски будет "его муж", а "его жена" - "ее жена". Если мы говорим о сестрах какого-то мужчины, то используем местоимение третьего лица множественного числа женского рода, которое в таблице переводится как "ее" - "ее сестры".