Не бывает переводов словосочетаний вне контекста.
ВСЕГДА, вообще всегда ко мне обращаются с вопросом «как переводится _словосочетание_». Это модель работы со словарем, только от меня как словаря ожидается телепатия, что я знаю о чем идет речь.
Не бывает словосочетаний вне контекста. Они в одном контексте могут значить одно, в другом другое.
Поэтому и существуют словарные статьи с миллионами значений - они пытаются охватить все возможные контексты, в которых может появиться то или иное слово.
Ну вот например только что спросили меня «как перевести design architecture». Да откуда ж я знаю в каком это контексте. То ли речь об архитектуре систем. То ли корпораций, то ли зданий, то ли ещё чего. То ли об архитектуре дизайна. Дизайна в смысле проекта - набора чертежей, дизайна в смысле дисциплины - науки о проектировании.
Поэтому и более ценен словарь мультитран против словаря лингво, что он охватывает куда как больше возможных контекстов.
Как бы ни был аккуратен и причесан в верстке и оформлении выдачи лингво, он всё равно нищ в сравнении с мультитраном.
Ср.
design - мултитран
design - лингво
Спасибо.