Ло (_lothar_) wrote,
Ло
_lothar_

Category:

О переводах вне контекста

Не знаю, то ли веселят, то ли раздражают меня люди, которые не знают один простой факт.

Не бывает переводов словосочетаний вне контекста.

ВСЕГДА, вообще всегда ко мне обращаются с вопросом «как переводится _словосочетание_». Это модель работы со словарем, только от меня как словаря ожидается телепатия, что я знаю о чем идет речь.

Не бывает словосочетаний вне контекста. Они в одном контексте могут значить одно, в другом другое.
Поэтому и существуют словарные статьи с миллионами значений - они пытаются охватить все возможные контексты, в которых может появиться то или иное слово.

Ну вот например только что спросили меня «как перевести design architecture». Да откуда ж я знаю в каком это контексте. То ли речь об архитектуре систем. То ли корпораций, то ли зданий, то ли ещё чего. То ли об архитектуре дизайна. Дизайна в смысле проекта - набора чертежей, дизайна в смысле дисциплины - науки о проектировании.

Поэтому и более ценен словарь мультитран против словаря лингво, что он охватывает куда как больше возможных контекстов.

Как бы ни был аккуратен и причесан в верстке и оформлении выдачи лингво, он всё равно нищ в сравнении с мультитраном.

Ср.

design - мултитран
design - лингво

Спасибо.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments