January 4th, 2010

Осеннее

Великий и могучий

На днях дискутировали с френдом из Литвы и он употребил такое выражение как "наступил полный пиздаускас". Причем он имел ввиду именно наступивший в Литве "пиздаускас", то есть переиначил известное всем слово на местный лад.

Но мне это вообще глаз не резануло - в Калининграде так очень часто говорят, причем совершенно безотносительно Литвы. Для дополнительной красоты слога и экспрессии, видимо.

Я еще сразу вспомнил как у нас в Калининграде в шахматном кружке часто зевок фигуры называли: "ну ты дал зевокевичюса!". Вообще чисто кенигская такая мода переиначивать некоторые слова под литовский язык. Наверное, некалининградцам очень странно такое слышать =)

Интересно, в других приграничных регионах переиначивают подобным же образом слова под эстонский, азербайджанский и китайский, или только в нашей области додумались?))

З.Ы. В том, что Фурсенко употребил выражение "по жизни" я совершенно ничего страшного не вижу. Не министерский, конечно, лексикон, но вполне допустимый. Он же не "фраер", "косяк" или "ништяк" сказанул. И даже не "мочить в сортире".

Не за то прицепились, товарищи ЖЖ-юзеры. Его гнать метлой за дела надо, а не за слова. А другого Фурсенку превентивно тоже нужно не пущать, а то развалит футбол к едреной матери.

Лучше уж бы Гинера президентом РФС избрали.