?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

........

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

(с)Льюис Кэррол

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
lipka
May. 6th, 2005 04:34 pm (UTC)
Тут заслуга не только автора но и офигительного перевода - это ж повеситься можно такое переводить.
Помнится в Алисе, которую я впервые читала (литпамятниковское, если не путаю, издание) в сносках были переводы на разные языки и собственно оригинал.
tasr
May. 6th, 2005 08:36 pm (UTC)
Кстати, есть еще один перевод этого же стишка - сейчас не найду боюсь.
_heimdall
May. 6th, 2005 08:44 pm (UTC)
)))
Лень все писать или лезть за книжкой... Пишу по памяти:
Тарбормот.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Ай-йайают брыскунчейки
Под скорячий рыжичас...
_heimdall
May. 6th, 2005 05:32 pm (UTC)
Ага)))
JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumturn tree, And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood;
The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snackl He left it dead, and with its head He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Блин, я даже название как следует перевести не смогу))) Надо сделать экзамен на английский язык: кто может перевести, тот действительно его знает...
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

_heimdall
Хеймдалль

Latest Month

June 2005
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow