Tags: language

smile

единство противоположностей

Интересная фраза: "не к чему предъявлять претензии", - может означать совершенно противоположные вещи.

Либо, что всё настолько идеально и выверено, что никакой элемент не заслуживает претензий.

Либо, что всё настолько плохо, что какое-либо осмысленное содержание отсутствует в принципе, - а какие могут быть претензии к пустоте.

This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/685004.html. Please comment there using OpenID.
smile

о значении слов

Вот существуют толковые словари, в которых описываются значения слов и правил их употребления. С одной стороны, язык - живой, поэтому словари лишь фиксируют употребляемое значение слова. С другой стороны, существуют определённые нормы грамотности, что употребять слова следует согласно их словарным значениям.

Обе эти стороны - общественное явление. И "фиксация" отражает некое среднее понимание слова в обществе (т.е. люди по факту используют слово так и эдак), и "норма" отражает некое среднее понимание "приличия" в обществе (т.е. степень "литературности" речи связан со статусом говорящего).

Взять мой любимый пример "кофе". "Традиционо" в русском языке это слово было мужского рода и несклоняемо. С одной стороны люди "выучивали" это правило и говорили "этот кофе" и "этим кофе", но с другой стороны это выпадало из общей логики языка, так что нет-нет, да кто-то и скажет "это кофе" и "этим кофем". Это выдавало "неграмотного" человека, но в то же время иллюстрировало что "естественное" употребление отличается от "нормативного". Интересно, что в украинском языке этих проблем нет, слово "кава" имеет естественный (женский) род и прекрасно склоняется. Сейчас вроде правила в русском языке изменили, так что они теперь отражают естественное употребелние.

Менее очевидный пример - слово "расизм". Русская википедия, цитирующая Философский энциклопедический словарь (М.: Советская энциклопедия, 1983), говорит, что расизм — совокупность идеологических воззрений, в основе которых лежат положения о неравноценности человеческих рас и о решающем влиянии расовых различий на историю и культуру. Английская википедия несколько более развёрнуто говорит примерно то же: Racism is the belief in the superiority of one race over another. It may also include prejudice, discrimination, or antagonism directed against someone because they are of a different race or ethnicity, or the belief that members of different races or ethnicities should be treated differently. (Oxford Dictionaries и "Racism" in R. Schefer. 2008 Encyclopedia of Race, Ethnicity and Society. SAGE).

Третья сслыка в википедии ведёт на Newman (2012). Sociology : exploring the architecture of everyday life (9th ed.). Los Angeles: SAGE, ISBN 978-1-4129-8729-5., и содержит дополнительный комментарий: racism: Belief that humans are subdivided into distinct groups that are different in their social behavior and innate capacities and that can be ranked as superior or inferior., - который атрибутирует расизм уже не к расовым предрассудкам, а к социальным.

И вот этот момент, - называние расизмом дискрминации и предрассудков по отношению к любым социальным группам, - как я понимаю, всё чаще и чаще становится частью дискурса. Или вообще использование этого слова в качестве ругательства, типа "мудак"/"asshole". Также как и в примере с "кофе", у этого явления есть две стороны. С одной стороны, такое употребление - неграмотность, и показывает то, что говорящий "не понимает, о чём говорит". С другой стороны, если так говорит значительная доля населения, то это употребление переходит в статус "естественного".

Вот интересная иллюстрация этого. Американского президента обвинили в расизме, но кто-то решил оспорить это обвинение и сослаться на словарь Merriam-Webster. На что словарь ответил, что "мопед не его, он просто разместил объяву":


В отличие от "кофя", эта проблема более серьёзная, как мне кажется. Бо употребление "кофя" - это лишь вопрос грамматики, в то время как употребление "расизма" - это уже вопрос семантики. Ситуация тут похожа на использование слова "насилие": большинство людей понимают под ним действия типа "убийство", "изнасилование", "грабёж", в то время как "либертарианцы" форсят более широкое понимание этого слова, согласно которому, например, налоги тоже являются насилием.

Такое размытие смыслового значения терминов затрудняет коммуникацию. Особенно когда вместе с новым смыслом говорящий обрушивает на адресата моральное давление.
- Это расизм!
- Погодите, где же тут расизм? При чём тут раса вообще?
- Да как ты можешь задавать такие вопросы? Приличным людям очевидно, что это расизм! Если надо объяснять, то не надо объяснять.
Ситуация, когда само обвинение в "расизме" делает человека "нерукопожатым", есть то самое "давление общества", которое люди либеральных воззрений так неприемлют.

Другая интересная мысль попалась на связанную тему - феномен потери смысла:
Любое слово имеет свойство терять свой привычный смысл при частом повторении. (...) Постепенно привычная последовательность звуков потеряет свой первоначальный смысл и станет просто набором звуков. После определённого количества повторов она покажется вам бессмысленной, потом - абсурдной, затем дурацкой и наконец, просто смешной.
Поэтому, мне кажется важно критически относиться к подобным массовым и новомодным веяниям. Если называешь что-то расизмом, будь добр объясни, почему. При этом я имею право не согласиться с подобным объяснением. А если отказываешься объяснить, то совешенно спокойно можно вообще отвергнуть эти обвинения. В конце концов, именно мы определяем смысл слов, - и если не принимать новое словоупотребление, то оно и не станет частью дискурса.

This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/675245.html. Please comment there using OpenID.
smile

национальное многообразие

Забавное ощущение. Прочитал сейчас буквально свои мысли, которые я интуитивно всё время ощущал:
Самое лучшее, самое прекрасное в мировой культуре — это именно ее многообразие. Каждая историческая нация внесла в нее свои особые, неподражаемо-своеобразные вклады, и в этом бесчисленном множестве форм, а не в количестве результатов и заключается главное богатство человеческой цивилизации
а оказывается, что такие мысли были сформулированы ещё сто лет назад и отражают т.н. "правый"/националистический дискурс. Причём эта цитата не вырвана из контекста, там всё рассуждение в схожем направлении и совершенно адекватно.

С другой стороны, в больших интернациональных государствах национальные различия стираются сами самой естественным образом (особенно сейчас, в век глобальной коммуникации). Тут, наверное, надо различать традиционные империи (в которых централизация затрагивала экономические и военные аспекты, но не культурные) и "политические нации" (в которых принадлежность интернациональному государству рождает новую идентичность). К последним можно отнести СССР с его "советским человеком" (хоть и созданным насильно из компактных локальных культур) и США-Канаду-Австралию (хоть построенными и на основе английской культуры, но сформировавшимися естественным образом исключительно из иммигрантов).

Кстати, в тексте Жаботинского 1911 года также отражён актуальный, по крайней мере до 2014 года, украинский вопрос:
В самом деле: если малороссов и белоруссов зачислить, как хочет П. Б. Струве, в состав единой русской нации, то нация эта возрастает до 65 процентов всего населения Империи, т. е. до громадного большинства в две трети: и тогда, пожалуй, картина действительно недалека от «национального государства». Наоборот, если малороссов и белоруссов считать за особые народности, то господствующая национальность сама оказывается в меньшинстве (43 проц.) против остального населения, а сообразно тому изменяются и все виды на будущее.


This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/662015.html. Please comment there using OpenID.
smile

Conjecture

Внезапно открыл для себя новое слово - сonjecture, - которое на русский язык переводится так же, как hypothesis - гипотеза. Сперва подумал, зачем эти математики придумал ещё одно слово для обозначения того, что уже имеет название? Зачем, например, называть "Riemann hypothesis" словом сonjecture, когда даже из названия видно, что это hypothesis?

Конкретно с гипотезой Римана, я подозреваю, так сложилось исторически, а в исторических наименованиях не всегда есть логика. Но если говорить в общем, то после некоторых размышлений наличие двух слов выглядит вполне логично.

Hypothesis в "быту" обычно существует в связке "наблюдения - гипотеза - подтверждение - теория" и "наблюдения - гипотеза - опровержение". Так, hypothesis является каким-то промежуточным явлением, которое либо подлежит немедленной проверке, либо можно сформулировать процедуру, по которой эта проверка будет осуществлена в обозримом будущем. Другими словами, hypothesis неразрывно связана с экспериментальной проверкой.

Conjecture, судя по всему, используется, в основном, в математике, и означает "то, что мы пока не можем доказать". Нет и не может быть никаких способов "проверить сonjecture", её можно только доказать. При том, что как именно её доказывать, пока тоже неясно.

This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/651561.html. Please comment there using OpenID.
smile

The lady of war

Забавную связь обнаружил.
Marta is a female given name derived from the Hebrew (Judæo-Aramaic) name מַרְתָּא Martâ "The lady".

It has been described as a cognate of Martha.
Martha is a feminine given name (Latin from Ancient Greek Μάρθα, from Aramaic מרתא (martā) "the mistress" or "the lady", from מרה "mistress", feminine of מרי "master").
It had the male form "Martinus" in Roman culture.
Martin is a common given and family name in many languages. It comes from the Latin name Martinus, which is a late derived form of the name of the Roman god Mars, the protective godhead of the Latins, and therefore the god of war. The meaning is usually rendered in reference to the god as "of Mars", or "of war/warlike" ("martial").
From older Latin (older than 75 BC) Māvors, from Proto-Italic *Mawort. Mamers was his Oscan name. He was also known as Marmor, Marmar and Maris, the latter from the Etruscan deity Maris.


This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/637915.html. Please comment there using OpenID.
smile

трудности перевода

А какой у этих слов "старый" смысл? А то я только в таком смысле, что перечислено, и знаю.
Граждане! И неграждане тоже! Которые в метрополии, и которым меньше лет! Расскажите мне отсталому, что нынче значат слова "пафосный" и "пошлый"? А то я встречаю - чаще первое - и в упор не понимаю: ровно никакого отношения к старому значению не имеют. Про пафосный я прочёл, что, мол, это значит типа дорогой/шикарный, но вижу, что не только. (Кстати, а как теперь говорят, если в старом смысле?) "Пошлый" я где-то встречал явно в смысле "имеющий сексуальный оттенок", типа "пошло на него посмотрела". А что ещё? И уж если пошла такая пьянка, голимый или галимый, и если это плохое слово, то почему голимая правда? Я понимаю, что го/а/лимому уже чуть ли не тридцать лет, но до меня так и не допёр весь контекст.
Галимый = хреновый, некачественный, ненастоящий, нелепый. Кажется, галиматья - родственное слово.

This entry was originally posted at https://glav.dreamwidth.org/625587.html. Please comment there using OpenID.
smile

билингвы

Русскоязычный ребёнок местных приятелей, приехавших в Австралию несколько лет назад, общается со сверстниками на английском и интересным образом смешивает оба языка в своей речи. Сегодня, например, выдал:
Mom, сегодня the первое или что-то?
В этой русской фразе есть целых две английские особенности из английского языка.

Во-первых, наличие артикля the перед порядковым числительным, очевидно копируется с соответствующего правила в английском языке: the first, the second итд. В русском языке артиклей нет, но мозг ощущает его необходимость перед порядковым числительным, и поэтому вставляет то, что есть в наличии: только английское слово.

Во-вторых, местоимение "или что-то" очевидно копируется с английского "or something", которое означает "или что-то похожее" и часто вставляется в конце английской фразы, являясь, в некотором смысле, словом-раразитом. По-русски то же самое можно было бы сказать "или какое", но ребёнок, судя по всему, предпочёл дословно перевести английский оборот.

Когда мы учим английский язык в сознательном возрасте, мы часто переводим русские фразы дословно, хотя в английском языке есть недословный аналог. Ну типа как "кофе с собой" будет не "coffee with yourself", а "takeaway coffee". Тут же, видимо, получается, обратная ситуация: ребёнок переводит дословно английские обороты на русский язык. То ли избыток общения на новом языке приводит к тому, что английский ему интереснее, так что новый язык его "захлёстывает". То ли он подсознательно осознаёт, что родители понимают оба языка, поэтому поймут его в любом случае, так что можно не напрягаться, разговаривая только на русском.

This entry was originally posted at http://glav.dreamwidth.org/622752.html. Please comment there using OpenID.
smile

Слова как изображения

Периодически замечаю за собой интересное ощущение. Когда я пишу быстро, могу перепутать расположение соседних букв в слове, например, "челвоек" или "исладнский". Происходит это потому, что соседние буквы набираются пальцами на разных руках, и иногда одна рука просто опережает другую.

Но интересно не это, а то, что глядя на эти слова, я ощущаю, что что-то в них не так, но что именно, понимаю не сразу. В поисках описки пытаюсь прочитать слово "по буквам", но всё-равно не нахожу, где именно она сделана. Только со второго или третьего раза, при сознательной концентрации, нахожу, что буквы переставлены местами.

Получается, я воспринимаю слова не как наборы букв, а целиком, что-то типа китайского иероглифа. И когда изображение слова не совпадает с тем, что отложилось у меня в памяти, возникает ощущение "поломки". По этой же причине, наверное, не могу читать английские слова, записанные в фонетической транскрипции, типа "skai" или "teibl". Русский текст, записанный транслитом, могу легко читать только в виде сообщений на телефоне, но не большую веб-страницу. По тем же, видимо, причинам, мне сложно читать украинский суржик, т.к. спотыкаюсь о каждое слово, на украинском оно или русском, хотя на слух суржик воспринимается нормально.

Наверное, это достаточно тривиальное наблюдение..
smile

Thickness

Почти год назад в Праге, я познакомился с таким понятием, как beer thickness. Вернее, не познакомился, а узнал о его существовании. До этого я пиво измерял только в градусах, и очень расстроился, что "двадцаточка" - это не крепость, а thickness пива. Но как мне ни объясняли окружающие про букеты ароматов, консистенций и цветов, я, кажется, так и не понял, что это значит. Даже гугл был каким-то невнятным по этому поводу. Кажется, я порешил на том, что thickness пива как-то связана с его плотностью, и на этом забил.

Тут внезапно ничего не предвещало, как я в совершенно другом контексте столкнулся со словом thickness, где совершенно ясно было, что оно означало вязкость... Вязкость жидкости... Семёнсемёныч! Самое интересное, что слово "густота", которым бы я сейчас перевёл слово "thickness", в отношении бытовых пищевых жидкостей может относиться как к вязкости, так и к плотности. Всё стало на свои места!
smile

язык и память

У младенцев есть одна интересная особенность. Они начинают говорить не сразу, через пару лет после рождения. Но, будучи взрослыми людьми, они "помнят себя" тоже не с рождения, а через пару лет. И эти два момента, когда ребёнок заговорил, и с какого возраста он себя помнит, кажутся примерно совпададающими по времени.

Внезапно вопрос "на каком языке думают младенцы" заставил задуматься, а не связана ли способность говорить, выражать свои мысли в какой-либо форме, со способностью запоминать. Или даже вообще, способность иметь какие-то мысли (которые должны быть закодированы в какой-то форме ака языке) со способностью осознавать себя?

А вы помните себя ДО того, как заговорили?