September 1st, 2017

smile

билингвы

Русскоязычный ребёнок местных приятелей, приехавших в Австралию несколько лет назад, общается со сверстниками на английском и интересным образом смешивает оба языка в своей речи. Сегодня, например, выдал:
Mom, сегодня the первое или что-то?
В этой русской фразе есть целых две английские особенности из английского языка.

Во-первых, наличие артикля the перед порядковым числительным, очевидно копируется с соответствующего правила в английском языке: the first, the second итд. В русском языке артиклей нет, но мозг ощущает его необходимость перед порядковым числительным, и поэтому вставляет то, что есть в наличии: только английское слово.

Во-вторых, местоимение "или что-то" очевидно копируется с английского "or something", которое означает "или что-то похожее" и часто вставляется в конце английской фразы, являясь, в некотором смысле, словом-раразитом. По-русски то же самое можно было бы сказать "или какое", но ребёнок, судя по всему, предпочёл дословно перевести английский оборот.

Когда мы учим английский язык в сознательном возрасте, мы часто переводим русские фразы дословно, хотя в английском языке есть недословный аналог. Ну типа как "кофе с собой" будет не "coffee with yourself", а "takeaway coffee". Тут же, видимо, получается, обратная ситуация: ребёнок переводит дословно английские обороты на русский язык. То ли избыток общения на новом языке приводит к тому, что английский ему интереснее, так что новый язык его "захлёстывает". То ли он подсознательно осознаёт, что родители понимают оба языка, поэтому поймут его в любом случае, так что можно не напрягаться, разговаривая только на русском.

This entry was originally posted at http://glav.dreamwidth.org/622752.html. Please comment there using OpenID.