September 14th, 2009

smile

Куме, а ви знаєте, як москалі наше пиво називають?

Классический пример из этой области - то, что москвичи называют пакетом, а мы - кульком. И, что самое интересное, наоборот. Хотя, последнее время я уже не уверен насчёт "мы": во время моего последнего приезда домой мне в супермаркетах настойчиво предлагали пакетик, а не кулёчек. Вот такой он - кулёк. Собственно, я стараюсь делать поправку, когда разговариваю с местными россиянами (москвичами). Они - тоже, так что проблем у нас не возникает.

Недавно делали мы небольшую тусню и все были "запарены". В рамках подготовки постоянно требовались какие-то расходные материалы, и у меня спрашивали "пакетик". В таком режиме мой мозг "переводить" не удосуживался, и я автоматом понимал, что меня спрашивают о чём-то бумажном. Причём варианты "чайного пакетика" и "бумаги для выпечки", как первые бумажные изделия, которые из всего окружающего ассоциировались у меня со словом "пакет", подходили по контексту в качестве ответа на просьбу. Где-то вдалеке мой мозг шептал, что речь может идти ещё и о "кульке". Так что я как тот буриданов осёл реально останавливался в ступоре. После некоторых выяснений оказалось, что речь шла о таком вот кулёчке.

А вы говорите "трудности перевода" на буржуйский. Тут бы с родным разобратьтся...