devol (_devol_) wrote,
devol
_devol_

Category:

Полярные гутенберги: как в Исландии саги печатали

holar

Это Холар - крошечный поселок в северо-западной части Исландии. Он примечателен не только тем, что это одно из древнейших поселений на острове или даже тем, что резиденция епископа существует там с начала XII века. И не тем, что церквушка является одним из самых старых зданий в Исландии и датируется аж...XVIII веком. Холар интересен другим.

В предыдущем посте о криптоистории Биармии я осторожно упомянул о существовании в Исландии типографии. Энтузиазма у народных масс эта информация не вызвала, поэтому я попробую развить возникшую тему. Типография, как уже догадались, находилась именно в этом поселении на северо-западе острове, которое притулилось в долине между двумя живописными горными хребтами (общий вид напоминает пейзажи из трилогии "Властелин Колец").

holar2

Краткая история древней исландской типографии выглядит следующим образом:

- около 1530 года епископ Холара Йон Арасон привез на остров пресс. О том, что было дальше ничего не известно;
- около 1540 года Оддур Готтскалкссон сделал перевод Нового завета на исландский язык. Он был отпечатан в Дании и его дальнейшая судьба мало известна;
- в 1559 году при епископе Олафуре Хйалтасоне (1551-1569) в Холаре начинает функционировать типография. Информации о том, чем она конкретно занималась нет;
- 1584 год. В Холаре епископом Гудбарндуром Торлакссоном (1571-1627) отпечатана первая полная Библия на исландском языке. Следующее издание Библии на исландском языке выйдет лишь...в 1826 году.

После 1584 года наступает темный период. Типография в Холаре вроде бы как существует, однако чем она занимается - не известно. Вскользь упоминается, будто она печатает различные церковные книги. Какие - опять же не ясно. Однако из официальной истории мы знаем, что в Исландии существует литературный Клондайк - сотни саг, поэм, анналов и т.п. творчество масс. В современном пересчете объем залежей наследства оценивается в... 400 тыс. страниц. Хотите узнать, когда же первая исландская типография решилась напечатать что-нибудь из древней исландской литературы?

В 1756 году. Тогда в холарской типографии были отпечатаны 12 саг "Об исландцах". Почему так поздно спохватились? Объяснение феерическое. Потому что до 1773 года исландская церковь якобы запрещала публикацию любых книг нерелигиозного содержания. Ну ладно, на нестыковку в датах внимания не обращаем, мелочь. А сколько саг и т.п. "народной литературы" было отпечатано в Исландии после снятия пресловутого запрета? Ответ: одна. Я серьезно. С 1773 по 1844 год в Исландии была опубликована лишь одна сага - Egils Saga. Тиражирование древнеисландской литературы и истории на самом острове началось лишь с 1844 года, когда ее стали печатать типографии в Рейкьявике и Акурейри (как правило, с датских образцов). А до этого момента жители острова могли познакомиться с типографскими вариантами саг и т.п. произведений, только заказав их напрямую в Дании (эта опция появилась с 20-х годов XIX века).

Окончательно доступной для островитян литература стала с 1891 года, когда издатель Сигурд Кристиансон из Рейкьявика начал продавать по бросовой цене отпечатанные им исландские саги (вариант нынешних пакет-буков). Но нельзя говорить об истории книжного дела в Исландии без беглого обзора состояния дел с т.н. "исландским" языком. С ним также существует забавная история. Как известно, генезис этого языка условно разбивается на три этапа: IX-XIII века (древне-исландский язык), XIII-XVI века (до 1530 года) - классический, средне-исландский язык и с XVI-XVII веков - т.н. "новоисландский язык". Примечательно, что само название для языка появляется лишь в начале XVII века - islenzka. До этого исландский язык назывался...датским. Или, как меня уточнили, наряду с норвежским - просто "северным языком".

Древнеисландский язык мало чем отличался от старо-норвежского (который в свою очередь незначительно отличался от старо-датского). Что из себя представлял разговорный исландский язык в XVI-XVII веках? Это была чудная смесь из датского языка с...нижненемецким, с вкраплениями английских, французских и латинских слов (даже приветствия у исландцев были заимствованы с латинского). Верхушка исландского общества говорила по-датски, духовенство (вплоть до конца XVII века) - чаще на латинском. В общем, ситуация скверная.

Правда, с конца XVII века в Исландии началось движение "к истокам правильного языка". Как же доморощенные националисты "очищали" язык от чужеродных примесей? Очень просто. "Когда в XVIII веке возникло движение за восстановление чистоты исландского языка, реформаторы-пуристы не ориентировались на разговорный язык своего времени, а рекомендовали к употреблению слова древне- или средне-исландского языка. Если же таковых не находилось, то они предлагали создавать их в соответствии с общей структурой исландского языка". Проще говоря, литературный исландский язык сконструировали так: за основу брали "сельские" диалекты, затем к ним привинчивали "восстановленную" надстройку. Работа шла, однако, не шатко и валко, и окончательно древнеисландский язык был "восстановлен" лишь во второй половине XVIII-первой половине XIX века, когда за дело взялись профессиональные литераторы и лингвисты.

Отцом-создателем литературного исландского языка стал датский лингвист Расмус Христиан Раск (1787-1832). В 1811 году он написал и издал "Руководство к исландскому или древнесеверному языку" - т.е. первый сборник грамматических правил, а в 1814 году издал и первый словарь исландского языка. Как не трудно догадаться, все эти материалы были изданы в Копенгагене. Помимо этого он там же опубликовал несколько сборников саг и трактат о происхождении исландского языка (1818). Библия на исландском, как я уже отметил выше, была опубликована в 1826 году. Впрочем, Исландия была для Раска разминкой - в дальнейшем он работал по-крупному в Иране и Индии, откуда вывез ворох древней литературы, познакомив Европу с Авестой и неизвестным языком зенд.

Тут надо сделать отступление. Считается, что грамотность в древней Исландии была повальной, а в XII-XIII веках на острове функционировало сразу несколько школ - в Скальхольте, Хаукадале, Одди, Холаре и т.п. Причем тотальная грамотность сохранялась вплоть до конца XVIII века. Объяснение этому феномену дается простое: в Исландии дескать царило "домашнее" образование. Родители учили своих детишек на подножном материале - благо на острове были россыпи рукописей...Однако реальное народное образование начинается значительно позже. Первые народные школы в Исландию проникли только во второй половине XIX века под влиянием идей датского пропагандиста Николая Грюндтвига. А сам закон об обязательном посещении школ детьми на острове был вообще принят лишь в начале XX века. Обучение детей в этих школах, как не сложно догадаться, шло именно на "восстановленном", исконном языке. В этом, кстати, и кроется ключ к тому, почему современный исландский язык так мало отличается от "древнеисландского".

Это я все к тому, что т.н. "древнеисландские" саги, сказания и анналы для простых исландцев XVI-XVIII веков, не затронутых всеобщим образованием и говоривших на чудовищном германском "мишунге", скорее всего, были набором маловразумительной тарабарщины.

iceland

Черкну еще один маленький штришок. Как некоторые уже догадались, исландская церковь в борьбе за чистоту языка играла не последнюю роль. Более того. Именно вокруг епископов Холара и Скалхолта в XVII веке были созданы кружки т.н. "антиквариев", которые занимались...сбором, творческим «восстановлением» и переписыванием древней исландской литературы. Благо, что работа была не бесплатная и интересная. Так епископ Торлакур Скурласон в первой половине XVII века "спас сагу о Стурлунгах от уничтожения и оказывал помощь исследователям". Епископ Бьорнульф Свейнссон коллекционировал рукописи и по его заказам они переписывались. Тем же самым занимался исследователь Иоанн Гидьюрссон, живший в первой половине XVII века. Аналогично поступали их последователи в XVIII веке. Разумеется, информация о подвижничестве епископов должна восприниматься крайне аккуратно. Дело в том, что кружки "северных антиквариев" существовали и в метрополии - в Дании, где их роль и влияние были несоизмеримо больше.

Сбор рукописей и их переписывание были процессом масштабным и длительным. Поэтому шел он в XVII, в XVIII и даже XIX веках. То есть, в Копенгагене печатают саги, а в Исландии (made in Iceland) уже готовы новые. На старо-исландском языке, который как раз уже был "восстановлен". Цех по созданию древнеисландской литературы так разогнался, что рукописи саг делались даже в самом конце XIX века. Из-за этого часто возникали смешные коллизии. Как я уже писал выше, в Холаре в 1756 году были опубликованы 12 саг. Несмотря на это, они впоследствии продолжали выходить в самой Исландии... в рукописном варианте. Закрывать глаза на это было просто невозможно. Так, Bard's сага имела 18 манускриптов, из которых 4 признали четко относящимися к XIX веку. Из 15 манускриптов саги "О Гисли Сурссоне" таковым признали 1. Из 20 манускриптов "Саги о народе холмов" к XIX веку отнесли 3. А вот Saga of the Slaying on the Heath, напечатанная в 1830 году в Копенгагене, выдержала в самой Исландии XIX века еще 27 рукописных изданий. Но рекорд принадлежит не ей. Из 36 дошедших до нас манускриптов "Саги о Финнбоги Могучем" 21 датированы XIX веком, а из 44 манускриптов "Саги о народе Ватнсдала" (опубликована в Дании в 1812 году) 26 были написаны в XIX веке (по информации Дэвида Олафссона).

Кстати, одна деталька. В 1961 году парламент Дании принял решение о возврате Исландии всех рукописей, которые в первой половине XVIII века вывез с острова небезызвестный Арни Магнуссен (оставив после себя якобы "только 1 книгу" - какую только?). Решение благородное. Хорошее. Да вот беда - прошло уже почти четыре с лишним десятка лет, а саги по-прежнему в руках у прижимистых датчан. В чем же причина? Говорят, всесильные датские филологи протестуют. Не хотят расставаться с Клондайком.
Tags: История
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 46 comments