October 31st, 2005

Средневековая Ливония: языки

Путешествующий по Прибалтике в XVII веке Николаас Витсен заметил при посещении одного из курляндски сел:

"Они (местные жители) ни слова нашего не понимали, это странно, потому что в соседнем городе говорят по-немецки". Голландец также отметил по поводу крестьян, торгующих на рынке Риги:

"Местные крестьяне - очень бедные люди...это грубый народ, языки их странны, и они не понимают горожан". В самой Риге, по словам Витсена, "люди говорят здесь на разных языках: некоторые горожане говорят только на латышском языке, другие не верхненемецком, третьи - по-рижски, т.е. на нижненемецком, а самые знатные говорят на этих трех языках".

Владение тем или иным языком было зеркалом социально-политической ситуации в Прибалтике. Поскольку права немцев и туземцев разнились (последние не имели тех прав, что первые и платили подушную подать), то в сельском хинтерланде немецкой Прибалтике население продолжало говорить на своих диалектах, а купечество в городах и дворянство изъяснялось на нижненемецком, позднее - с XVI века оно переходит на верхненемецкий. Деловая переписка в ганзейских городах и Прибалтики до конца XIV века большей частью шла на латыни, потом был переход на немецкий язык.