Химера (_chimera_) wrote,
Химера
_chimera_

Бакумачный словарь.

Грустно мне. Приходите пофлудить, дорогие товарищи сектанты. Заодно словарь допишем, а то ж этого и на один том не хватит.


Баклажаны - коварные овощи семейства пасленовых, днем они мирные баклажаны, а ночью мятежники и террористы братья Насу.

Бешеный соловей - он же бычок без привязи, он же буревестник, он же конопатый, он же балалаечник - см."Такасуги".

Будни третьесортного додзё - пересолёная рыба, несвежий рис, Окита-язва, блохи заели.

"Ванхому" - непереводимая, но интуитивно понятная хрень.

Ведро ехидства - любимое оружие Окиты Содзи.

Дружба без кастрюли - искренняя дружба, противопоставляется тёсскому народному обыкновению пытаться сварить и съесть все, что шевелится.

Заклинило - см. Хидзиката и сливы.

Заработать себе на памятник - см. Кусака.

Камэяма (см."Кайентай", см."Мицубиси") - средство выведения тяни-толкаев (см."СаТё") на основе взаимовыгодного товарообмена (см.Д.Карнеги, "Как завоевывать друзей, оказывать влияние на людей, а попутно бабла срубить и сделать японскую революцию", издание второе, дополненное, вышло в серии "Век драконов", издательство "Конь и Ко", выпускающий редактор - Сайтани Умэтаро).

Кихэйтайно - нетрадиционно, негламурно, но эффективно.

Кицунэнабэ ("лисье жаркое") - традиционное блюдо незрелых умов. Употребление сопровождается нездоровым возбуждением и возникновением пироманских наклонностей. Употребление кицунэнабэ медленно, но неизбежно приводит к летальному исходу.

Лечебное мыло - сопливый сериал (желательно с красавчиком Идзо), лечащий душу после после знакомства с правдивыми историческими эпизодами.

Метеорология - профессиональное увлечение и долг (см."макото") синсэнгуми. В обязанности отряда входило определять, откуда ветер дует, вставать на пути бури и регулировать атмосферные осадки. См."Кровавый дождь".

Многостаночник - см."Сакамото Рёма"

Нерукотворный памятник - см."пан Хисаиши", см."Заработать себе на памятник".

Отхамагуриться - придти к логичному завершению неверно выбранного пути. См. "Заработать себе на памятник".

Помидоры - растение семейства пасленовых, попавшее в Японию контрабандой вместе с оружием (см."многостаночник"), но сменившее ориентацию и сражавшееся на стороне бакуфу (см."нападение помидоров-убийц").

"Птички" - редкая разновидность птиц-мозгоклюек, обитающих на реке Камо. Отличаются мужественными голосами. См."Клуб сраженных гимном наповал".

Самец юки-онна - человек-зима. Скрытая сущность Х-сана по версии Окиты. Сам Х-сан с определением не согласен и считает себя человеком весны.

СаТё (он же "союз Сацума-Тёсю") - см. Тяни-Толкай, см. "Единство и борьба противоположностей".

Скацуриться - бесследно и быстро исчезнуть (слэнговое написание "скацуриццо").

"У меня Мацудайра"(слэнг) - обозначение ситуации полного непонимания прочитанного, услышанного и увиденного.

Устав - деепричастие. Пример правильного употребления:
"Хидзиката-сан, не сочиняйте, устав, а то опять про сливы получится!"

Х-кун - модус замкома в фазе острой недостаточности х-рю.

Х-рю - стиль, изобретенный Хидзикатой. Предполагает обходные маневры по колено в грязи и удары ниже пояса.

Человек-зубило - дикий человек для диких времен, см."Кондо".

"Шагающий флаг" - см. "устройство по зачистке территории", см. "макото". Основные очистные приспособления крепятся подвижным сочленением с правой стороны, возможна модификация типа left. Не путать с "шагающим зАмком" и "шагающим замкомом".
Tags: бакумацу
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 623 comments