Слава Шадронов (_arlekin_) wrote,
Слава Шадронов
_arlekin_

Category:

"Заводной апельсин" Стенли Кубрика

- еще и еще раз. Впервые я его смотрел еще школьником - и именно с субтитрами, а потом неоднократно - в дублированном варианте, в последний раз - день в день год назад, в "Ночном сеансе с Ренатой Литвиновой":

http://users.livejournal.com/_arlekin_/469869.html?nc=27

Но в сегодняшней версии на "России" я так и не понял, какой смысл в субтитрах, если русские слова, которые используют в англоязычном оригинале Алекс и его приятели ("язык племени мумба-юмба", как отзывается о заимствованных русизмах в речи персонажей доктор Бродский), в переводе переданы буквально точными лексическими соответствиями и русской графикой, а не транслитерацией хотя бы, как это принято в русских изданиях романа Берджеса (тем более, что в фильме Кубрика этих вкраплений гораздо меньше, чем в литературном первоисточнике, и технических проблем не могло возникнуть).

Зато обратил внимание на деталь: мелодия дверного звонка в доме писателя (либерала-демагога), ставшего жертвой Алекса и К - "Тема судьбы" из Пятой симфонии Бетховена.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments