Слава Шадронов (_arlekin_) wrote,
Слава Шадронов
_arlekin_

Categories:

швейцарский французский (дни франкофонии в "35 мм")

О самодостаточной швейцарской культуре, кинематографе в частности, если и можно говорить, то применительно лишь к немецкоязычной Швейцарии, франкоязычная же в культурном отношении - глубокая провинция Франции (про итальянскую Швейцарию вообще молчу, но там, кажется, никто ни на что и не претендует особо), чья собственная культура сегодня также, мягко говоря, не на подъеме. С другой стороны, франкоязычное швейцарское кино в попытке следовать французскому и бельгийскому, где преобладают либо социалка, зацикленная на иммигрантской тематике, либо тягомотные псевдопсихологические драмы без сюжета, без героев и без смысла, предсказуемо отстает от "метрополии" и в этом смысле не вызывает такого отвращения, как собственно французские "оригинальные" произведения аналогичного формата. На днях франкофонии швейцарскую программу и вовсе составили две картины, далекие от социальной проблематики в ее дурно понятом французском варианте.

"Маленькая комната", реж. Стефани Шуа и Валери Раймонд, 2010 г. - вторичная, но вполне съедобная поделка. Авторы следуют еще одной модной тенденции и снимают фильм о неприкаянном старике. Таких фильмов много и, как правило, их создатели делают ставку на большого актера, в прошлом звезду, а ныне мало работающего. Но в отличие, например, от "Венеры" с Питером О Тулом, показанной несколько лет назад на "Новом британском кино", герой Мишеля Буке в "Маленькой комнате" - не похотливый старикашка, чьи чувства гальванизирует присутствие юной девушки, а вполне достойный, хотя и едва живой дедулька. Он был, насколько можно понять по высказываниям его взрослого сына, не самым примерным семьянином, и хотя жену любил, но много времени уделял работе, почти не бывал дома. Сын, которому и самому скоро на пенсию уходить, делает карьеру и фирма переводит его в США - отца он, естественно, намерен пристроить в дом престарелых, и конечно же, в самый лучший, а самый лучший дом престарелых по швейцарским меркам - это, должно быть, такой дом, что помирать не надо. Старик, однако, и помирать не хочет, и в дом престарелых ехать отказывается - предпочитает сам заботиться о себе и своих экзотических растениях, которыми заполнена вся его квартира и которые он, по словам сына, любит больше, чем кого-то еще на всем свете после давней смерти жены. С пониманием к маразматическим причудам относится приходящая домработница, но у той свои бзики: на восьмом месяце она потеряла желанного ребенка, после чего разладилась ее жизнь с мужем-музыкантом, который тоже, что характерно, уехал по делам в Америку (примечательно, что из любой другой страны в Америку уезжают, как в рай при жизни, и только из Швейцарии - наоборот, слово на тот свет отправляются, хотя подумаешь - Америка, шесть часов лету в один конец). После психологической реабилитации дамочка возвращается к работе сиделкой, но в квартире у нее остается нетронутой маленькая комната, оборудованная под детскую для так и не родившегося ребенка. Так что когда старикашка сбегает с ее помощью из богадельни для богатых старперов, она поселяет его в "детской". Соседские ребята и сама женщина придают деду новые силы, достаточные, по крайней мере, для того, чтобы отправиться на ледник, где когда-то он отдыхал с женой, и там сгинуть. Но дело его не пропало - женщина тоже пришла в себя и снова забеременела - не от старика, упаси Бог, от мужа, вернувшегося из Америки с контрактом. Ни о какой "поздней любви" и речи нету, просто встретились два одиночества, а Швейцария для подобных встреч - самое подходящее место. Конечно, все это, по большому счету, ерунда, но достаточно тонко поданная, и держится в первую очередь на Мишеле Буке - он, несмотря на годы (у него дочка уже на возрастные роли давно перешла), в очень хорошей актерской форме.

"Игра любви и случая" реж. Елена Хазанова и Жан Лирмье, 2010 г. не вызывал доверия изначально: пьеса Мариво, разыгранная в современных интерьерах. Но у меня на памяти была "Переводчица" Елены Хазановой, весьма неординарная вещь, показанная в Москве лишь однажды и мало кому здесь известная:

http://users.livejournal.com/_arlekin_/683773.html

Как и следовало ожидать, "Игра любви и случая" - чистой воды халтура, хорошо еще, что короткая, час пятнадцать. Короче, чем полулюбительский французский спектакль по той же пьесе, сыгранный в центре "На Страстном" несколькими днями ранее:

http://users.livejournal.com/_arlekin_/2236484.html?mode=reply#add_comment

Мало того, что интрига Мариво совершенно не вписывается в социальный контекст современной Европы, так режиссеры еще и втискивают ее в прокрустово ложе формата с какой-то неумной серьезностью, как будто с замахом на "Шепоты и крики" Бергмана или "Теорему" Пазолини (кстати, есть в фильме момент, когда поменявшиеся местами барин и слуга оказываются друг на друге - но без гомосексуального, правда, подтекста), а до кучи пытаются играть с изобразительным рядом, подают монологи "в сторону" на крупных планах а ля Бергман, отец и брат следят за раскручивающимся водевилем через камеры видеонаблюдения за особняком, и почему-то очень значительная часть эпизодов разыгрывается в сауне, в душе, в бассейне, при том что показывать в плане телосложения актерам нечего: самое удивительное, что юным героям в фильме - лет под сорок, а то и больше. И вот эти великовозрастные "молодые" вынуждены просить у "родителей" дозволения на брак - ну что за бред. Какой барин, какой слуга - Швейцария, двадцать первый век. И плюс ко всем остальному - ну ладно актеры старые, ладно некрасивые и не слишком талантливые (отец еще ничего, смешной до некоторой степени, но только он один), так главная героиня - точная копия Ольги Ломоносовой, и внешне, и, насколько можно судить о швейцарской тетеньке на основании одного фильма, по масштабу актерского дарования.

Есть у меня ощущение, что кино в Швейцарии, по меньшей мере во французской ее части, выполняет скорее представительские функции, нежели художественные: денег много, надо их осваивать, вот и снимают кино, которое никому так уж прям сильно не уперлось. Растрогал меня посол швейцарской конфедерации: "Моя, - говорит, - интеллектуальная честность не позволяет умолчать о том, что сам я эти фильмы не смотрел" (хорошо еще, что дипломатично не добавил: "и не собираюсь"). Какое прекрасное выражение - "интеллектуальная честность". Что оно означает в оригинале, франкофонам лучше знать, но в переводе звучит прелестно.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments