Слава Шадронов (_arlekin_) wrote,
Слава Шадронов
_arlekin_

Categories:

Шекспир. Перезагрузка

Четырехсерийный односезонный цикл ВВС, состоящий из адаптированных к современной действительности версий пьес Шекспира. Проект не очень свежий, 2005 года, и не сказать чтоб выдающийся. Хотя в "Макбете" (режиссер Марк Брозел) главную роль играет замечательный Джеймс Макэвой, и это обстоятельство придает веса сомнительному ходу: действие просходит в ресторане, Макбет - шеф-повар, который убивает босса. Кстати, очень похожую процедуру с "Макбетом" проделали создатели его американской современной версии "Скотленд, Пенсильвания", но не в пример удачнее, а подростковая драма "О" по мотивам "Отелло" с Джошем Хартнетом в роли Яго так просто прекрасный, на мой взгляд, фильм. Но в британском телевизионном "Макбете" есть, помимо всего прочего, одна крупная проблема: здесь ушли он мистической подоплеки, ведьмы прератились в мусорщиков, и выходит, что с героем играют не таинственные злые силы, а собственные мелкие страсти, что несколько снижает трагический пафос, а персонажа Макэвоя делает отчасти трогательным, отчасти жалким, но никак не крупным.

Вообще главная беда всех четырех фильмов цикла - адаптированный сценарий. Задача перед авторами стояла непростая, но не настолько сложная, чтобы так откровенно провалить ее в некоторых частях.

В "Укрощении строптивой" с Ширли Хендерсон (реж. Дэвид Ричардс) еще удалось соблюсти какие-то пропорции, отказавшись от многого, но сохранив и даже где-то углубив основной конфликт. Катарина по версии Би-би-си - деятель консервативной партии, и в отличие, например, от героини Элизабет Тейлор в фильме Дзефирелли (я не особенно Дзефирелли люблю, но его "Укрощение" считаю эталоном "традиционной" экранизации Шекспира), далеко на красавица, напротив, типичный "синий чулок". То есть у Шекспира дурной характер Катарины не обусловлен ничем, а в этом телефильме, наоборот, определяется и внешностью, и родом деятельности. Образцом для подражания Катерине служит, естествено, Маргарет Тэтчер, но незамужней женщине в далеко не юном уже возрасте не возглавить оппозицию, а следовательно, и правительство впоследствии тоже. Ее женихом по стечению обстоятельств становится разорившийся аристократ, придурковатый гуляка со склонностью к переодеваниям. В то время как ее сестра-фотомодель Бьянка разыгрывает свою личную жизнь как спектакль перед репортерами, Кэтрин стремится лишь к карьере - но находит, где не ждала, любовь. Особенно интересно наблюдать, как женоненавистнический посыл пьесы (а в пьесе он очевиден) сглаживается и выворачивается наизнанку в адаптации. Я бы посмотрел, как ту же операцию проделали бы с "Венецианским купцом" - задачка еще более заковыристая, но таковая не ставилась, во всяком случае, до "Купца" дело не дошло.

Зато со "Сном в летнюю ночь" британские телевизионщики (реж. Эд Фреймен) откровенно не справились, и даже присутствие Имельды Стонтон, обычно такой яркой, а тут совсем невзрачной (она играет мать невесты, прожившую 26 лет в законном браке), не помогло. Вместо волшебного леса - парк и кемпинг, но тут не "Макбет", вовсе без чудес не обойтись, и вот в современную жизнь вторгаются король фей Оберон (естественно, негр - а как иначе) с прихиппованным Паком, секьюрити в свободное от отсутствия работы время разыгрывают номера художественной самодеятельности, а две основные парочки вяло копируют интригу оригинальной комедии в скорее условном, чем по-настоящему актуальном антураже.

Как ни странно, довольно удачно вписался сюжет "Много шума из ничего" (реж. Брайан Персиваль) в обстановку телевизионного шоу на провинциальном канале. Бенедикт и Беатрис - пара ведущих, она - местная звезда, он - когда-то покинувший провинцию и преуспевший в Лондоне, но приглашенный обратно занять вакантное место соведущего, Геро - дочка босса, читающая прогноз погоды в конце передачи, остальные - видеоинженеры, режиссеры и проч. Тут выбран очень верный прием - не переносить тупо всю драматургическую конструкцию первоисточника, подлаживая ее под новые времена, а брать из пьесы то, что можно использовать, и без оглядки отказываться от явно неуместного, устаревшего, непригодного к употребленнию в предложенном формате.

Вот чего не хватило, например, создателям швейцарской "современной" версии "Игры любви и случая" Мариво, показанной на "днях франкофонии": чисто механическая транспозиция не дает нужного эффекта, напротив, выглядит искусственно и нелепо, требуется более вдумчивая, более детальная, желательно скрупулезная работа и с сюжетом, и с характерами - меняются ведь не только внешние обстоятельства действия, но и человеческие типажи тоже. При этом, если уж рассуждать дальше, необязательно отказываться от оригинального текста, как в этом шекспировском тетраптихе. На мой взгляд, лучший киношный Гамлет - Итак Хоук, а лучший Ромео - Леонардо ди Каприо, и оба играли в "современных" экранизациях, причем с использованием аутентичного шекспировского первоисточника, что не создавало никаких проблем, то есть проблема возникала изначально, но разрешалась умелыми и талантливыми режиссерами ко всеобщему удовольствию.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment