?

Log in

No account? Create an account
Широко закрытые глаза

> recent entries
> calendar
> friends
> profile

Wednesday, January 2nd, 2008
2:21a - "Старый знакомый" реж. И.Ильинский, А.Кольцатый, 1969
Оказывается, помимо римейка "Карнавальной ночи", произведенного на свет год назад самолично автором оригинала, существует еще и "сиквел", сделанный Игорем Ильинским. В основе, естественно, линия героя Ильинского, Серафима Ивановича Огурцова. Поскакав из одного ответственного кресла в другое, он наконец получает место директора парка культуры и отдыха в строящемся академгородке, куда и приезжает вместе со своей женой Лялей (ее играет все та же Тамара Носова, только теперь ее героиня - не секретарша, а законная супруга бюрократа, и не она смотрит ему в рот, а он внимает ее советам, что надо бы прислушаться к молодежи, глядишь, сойдешь за руководителя "новой формации") и с бессменным лектором-алкоголиком, переквалифицировавшимся в "методиста" (его тоже играет прежний исполнитель, Сергей Филиппов). За былые заслуги, среди которых - "успешно проведенный новогодний карнавал" (Огурцов подчеркивает, что о нем даже писали в газетах) - герою дают картбланш, и он тут же разворачивается в свойственном ему стиле: строит карусель, украшенную отчетами о достижениях народного хозяйства, расставляет на лоне природы пивные ларьки и вообще творит дела, вызывая неудовольствие ученых-физиков, составляющих основное население города. Те, во главе с героем Николая Рыбникова (кстати, редкий случай, когда Рыбников играет интеллигента, а не простого парня-работягу или бригадира-передовика), решают, естественно, его проучить, точнее, разыграть. А Огурцов дает им для этого повод, поручая заезжему режиссеру-шарлатану поставить массовый праздник "День водолаза". После "праздника" Огурцова отправляют на пенсию, хотя он обещает не сдаваться.

Неудивительно, что повторяют этот "сиквел" нечасто - уровень качества примерно тот же, что у "Карнавальной ночи-2" (римейку, вероятно, предстоить повторить "успех" сиквела - по крайней мере, ее уже год спустя после премьеры не осмелились еще раз показать в новогоднем эфире), и плюс к этому в "Старом знакомом" слишком много архаичных деталей: "прогрессивный" секретарь райкома и проч. Хотя не так уж они, в сущности, и устарели - в туповатой партийной даме, которая благоволит Огурцову, легко можно опознать любую депутатшу что от "Единой России", что от "Справедливой" - один хрен. А лучше всех - Владимир Этуш, играющий режиссера-жулика. Вот такие уж точно не перевелись - они и свитера до сих пор носят точь-в-точь как на Этуше в этом фильме, и жесты у них такие же, и лексика та же, и живописуют они собственную востребованность теми же самыми словами, и ставят "дни водолаза" с таким же размахом, как в 1969 году. Самая замечательная фраза в роли Этуша: "Мое лучшее представление - "Последний день Помпеи" на стадионе в городе Тамбове, с участием Иосифа Кобзона и трех цыганских хоров". Как писал по сходному случаю автор российского и двух советских гимнов, "коса, и грабли, и топор, и старое весло... как много лет прошло с тех пор, как много зим прошло!"

(6 comments |comment on this)

2:26a - параграф-2008. P.S.
Пугачевское "Май лав, Гуд-бай", как было понятно уже из ролика, оказалось шедевром, при том, что и песенка - тупее не бывает, и АБ ничего нового не показала, но настолько точно все сошлось - и материал, и имидж исполнительницы, что больше ничего уже и не надо. А по-настоящему зацепили меня две шутки Галкина, обе из номера "Новые русские внучки":

- Тебя как родители наказывают.
- В угол ставят. А тебя?
- А меня берут с собой на концерт Бобы Грека.

и:

- А у нас на утреннике Си Си Кейч будет выступать.
- Откуда ты знаешь?!
- Да мы по 15 рублей скидывались, так что ничего приличного ожидать не приходится.

(4 comments |comment on this)

4:16a - Гладковыбритая змея тычет в сердце холодной мордочкой
Как запутана жизнь моя - без тебя стала словно порченой.
Ну зачем я захлопнул дверь и поверил себе заносчиво?
Переборчива смелость моя, неразборчива.

Ночь и день — два оттенка грусти.
Ночь и день — черно-белый плен.
Ну зачем там, где были чувства,
Только тень, ты скажи, зачем?

Рядом спит молодая жена, ты закончил сезон охотничий.
Та, что долго ждала меня, навсегда пропустила очередь.
Ну зачем ты поверила мне и тогда не была настойчивой?
Переборчива вера твоя, неразборчива.

Только чудится мне по ночам за захлопнутой дверью
Звук шагов в тишине и твой профиль меж светом и тенью.

Я тебя перебить хотел скороспелым назло решением.
Каруселью бездушных тел стать опутанным, как ошейником.
Ну зачем ты захлопнул дверь и поверил себе заносчиво?
Переборчива смелость твоя, неразборчива.


Русскоязычная версия известной песни Челентано произвела фурор при первом же исполнении (в одном из отчетных концертов ФЗ-7), а после того, как она прозвучала в исполнении автора, Джахан Поллыевой (в дуэте с Александром Буйновым в рамках новогоднего спецвыпуска телепроекта "Две звезды"), вызвала вторую волну интереса. Мы уже немного подискутировали c Фоменко по поводу грамматической структуры текста, точнее, третьего куплета:

http://fomenko.livejournal.com/449069.html?view=11228461#t11228461

Однако в этой дискуссии практически не затрагивались вопросы семантики. Впрочем, разговоров на эту тему в интернете было много, однако мне не встретилось ни одного опыта целостного анализа этого поэтического текста. Ситуация, когда сочинение настолько привлекает внимание, и при этом никто не вникает в его содержание, мне представляется неправильной. В то же время было бы интереснее, если бы попытка проанализировать лирический сюжет песни осуществилась в рамках обсуждения, а не просто записи монологического характера. Тем более (и это так же необходимо учесть в анализе), что в русскоязычном варианте песня в обоих известных случаях публичного исполнения представляла собой дуэт, а ее текст - это диалог двух персонажей, героини и героя (при этом важно еще и помнить, что автор текста - женщина).

К участию приглашаются все желающие.

В качестве методического напутствия хочу привести цитату из доклада Ганса-Георга Гадамера "Последнее стихотворение Пауля Целана" (1986):

"Данное стихотворение я хотел бы интерпретировать как читатель, то есть не претендуя на научный вклад в эту область; иначе говоря, я, как обычно, не стану посягать на так называемый исследовательский уровень, но попытаюсь остаться на уровне читателя, для которого, собственно, и пишет поэт.
(...)
Когда имеешь дело с герметическим произведением (...), следует руководствоваться основным правилом интерпретации, гласящим, что начинать лучше всего с того места, откуда блеснул первый луч понимания. Мы не будем подступать к нашей задаче методически, постепенно распутывая дело, а включимся в работу сразу, в той точке, где нас настигло озарение".

(19 comments |comment on this)


<< previous day [calendar] next day >>
> top of page
LiveJournal.com