March 9th, 2006

маски

Новое о "муси-пуси"

В очередной раз убеждаюсь, что глубины любого литературного текста бездонны. Некоторое время назад я посвятил пространную запись анализу нескольких текстов песен Кати Лель, и в частности, своих любимых "Муси-пуси": http://users.livejournal.com/_arlekin_/137088.html?nc=4

Однако недавно в ЖЖ у одного из моих израильских френдов зашел разговор о переводах русских попсовых песенок на иврит, в связи с чем я высказал сомнение, удастся ли адекватно передать в переводе строку "Я горю, я вся во вкусе". И тут выяснились пикантные подробности относительно этой гениальной фразы, над загадками которых, казалось, предстояло ломать головы не одному поколению ученых-филологов (один мой коллега в разговоре как-то предположил, что это какой-то просторечный фразеологизм с характерным одесскими чертами). Так вот оказывается, что "кус" на иврите - "п...а". Может, тогда и переводить не стоит?