У меня лично ни одно сочинение в мировой литературе (если говорить о книгах значительных - откровенного говна, понятно, много, всего и не упомнишь) не вызывает такого отторжения, как "Над пропастью во ржи". Я, правда, не считаю, что в романе реконструирован мир и психология подростка - как раз все "подростковое" у Сэлинджера звучит крайне фальшиво, в образе подростка он изобразил совсем иного рода типаж - вполне взрослого, разочарованного в жизни интеллигента-неудачника, а возраст в данном случае - лишь ширма, отмазка, алиби, "последнее прибежище негодяя". Но главным образом роман "Над пропастью во ржи" отвратителен не сам по себе, а как неиссякаемый источник, продолжающий порождать (Голышев точно сказал: его молодые коллеги то не читали, это не читали, но "Над пропастью во ржи" читали все!) целую универсальную и интернациональную мифологию, которой, разумеется, отдали должное и советские интеллигенты, и постсоветские вплоть до "самой Валерии Гай Германики - я как-то раз попробовал написать об этом:
http://users.livejournal.com/_arlekin_/1429818.html?nc=24
Толстая снова завела про "рыбку-бананку" и наполненный мочой презерватив (вот уж где явно "нездоровый подход") - Голышев тоже не знал, что такое "бананка", так что, видимо, образ этот возникнет в "Школе злословия" еще не раз. Но и помимо Сэлинджера с Уорреном тем хватило, в том числе и не связанных с конкретными авторами. Мне очень симпатичен в своей вопиющем, демонстративном антинаучном демократизме взгляд, который высказал Голышев - пускай с иронией и до конца всерьез его принимать не следует - на "точность" и "вольность" в переводе: мол, главное, чтобы книжка нравилась, а уж насколько перевод точно соответствует оригиналу - не так уж и важно. Но для того, чтобы хоть и в шутку бросаться подобными заявлениями, надо, конечно, быть Голышевым.