Слава Шадронов (_arlekin_) wrote,
Слава Шадронов
_arlekin_

Митч Каллин "Страна приливов"

Если бы не фильм Терри Гиллиама - не самая, на мой взгляд, лучшая его картина, но все равно Гиллиам есть Гиллиам -

http://users.livejournal.com/_arlekin_/531700.html?nc=4

- роман и вовсе не стоило бы переводить. Книжка неплохая, но все, что в ней есть стоящего, точно отметил и развил в кино Гиллиам. Фильм я видел два раза и после этого читать Каллина скучно - первоисточник ничего не добавляет к увиденному, наоборот, то, что у Гиллиама выглядело совершенно сказочно, у Каллина воспринимается как пример из детской психопатологии. При этом сюжетной канве режиссер следовал настолько точно, что почти никаких существенных деталей не упустил. Из книги разве что можно узнать более подробно предысторию родителей героини Джелизы-Розы - кем они были, как и когда познакомились (оказывается, папаша девочки - в прошлом относительно известный рок-музыкант) и романтические мотивы звучат у Каллина более отчетливо, чем у Гиллиама (речь не столько даже об отношениях Джелизы-Розы и Диккенса - хотя в романе их сексуальный подтекст очевиднее - сколько о давней любви Делл, сестры Диккенса, и отца Джелизы-Розы: "Грустный Ной, ты снова в моих объятьях..."; "А у меня никогда никого больше не было, Ной... Все эти годы я ждала только тебя, так что теперь ты со мной и останешься" - причитает Делл, мумифицируя тело). Главное же отличие книги от фильма - и, хотя сравнения самодостаточных художественных произведений в принципенекорректны, они не в пользу Каллина - в хронологической оптике повествования: Гиллиам синхронизирует показанные события с комментариями героини, тогда как у Каллина героиня ведет повестввние в ретроспекции, с временной дистанции по отношению к происходящему ("Ночная сорочка, сложенная впопыхах, легла отдыхать на матрасную подушку - честь в моем тогдашнем представлении просто королевская"), что снижает напряжение, и без того слабое в отсутствии внешнего действия, и в то же время нисколько не делает сюжет более завершенным - можно только догадываться, что после крушения поезда, устроенного Диккенсом, Джелизу-Розу забрала к себе какая-то женщина, одна из потерпевших - но это было ясно и из фильма, а что было с героиней дальше, между катастрофой на железной дороге и моментом, откуда она ведет свое повествование в книге, остается неизвестным.

Правда, в книге, что вполне естественно для литературного текста и было бы лишним в кино, более конкретно и обширно обозначены литературные коннотации. Поскольку рассказчица - девочка-подросток (при том что Каллин даже не пытается стилизовать речь повествовательницы под детскую - лишний аргумент в пользу того, что рассказ в романе ведется от лица уже повзрослевшей Джелизы-Розы), "контент" этого подтекста представляет собой самое обычное детское чтение (возможно, в вариантах телеэкранизации - но вряд ли, потому что некоторые тексты цитируются дословно, другие же известные сюжеты присутствуют на уровне отдельных образов или даже намеков): приключенческие романы про пиратов ("Я боюсь не коробок, а сундука с сокровищами. - Да ну, брось, что там может быть, кроме старых шлепанцев да, может, кучки золота. - А вдруг там кто-нибудь мертвый..."), комиксы про супер-героев ("С ловкостью Человека-Паука белка взлетела по внешней стене дома...), как ни странно для американской девочки - повести Астрид Линдгрен, впрочем, это объясняется, вероятно, хипповским прошлым отца Джелизы-Розы ("И тут в качестве подарка он выставил вперед мою мать (...), которая, вальсируя, вплыла в гримерку, наряженная как Пеппи Длинныйчулок. Высокая и худая, она больше походила на мальчишку, чем на девушку, щеки у нее были в веснушках, голубые глаза сияли"), возможны ассоциации с "Бэмби" ("...Вдруг, к своему изумлению, увидела олениху, которая стояла всего в каких-то двадцати футах..." - далее героиня пытается заговорить с оленихой). Но главное и самое очевидное - конечно, Кэролл. Джелиза-Роза прямо отождествляет себя с Алисой, а свои действия - с ее приключениями. Сказку же Кэролла она знает на память: "Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, - подхватывала я, зная наизусть каждую строчку..." - ее они тоже читают, точнее, читали, вместе с отцом: "...Я представила, как будто я - это Алиса и лечу все вниз, вниз и вниз по кроличьей норе. Больше всего в "Алисе в Стране Чудес" я люблю это место: "Вот это упала так упала! Упасть с лестницы для меня теперь пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая". Я часто просила отца почитать мне его..." Любопытно, что Каллин не пытается, подобно большинству постмодернистов от сохи, выстроить свой сюжет в полном соответствии с последовательностью событий, описанных Кэроллом, но позволяет героине самостоятельно ассоциировать происходящее вокруг нее с событиями и персонажами "Алисы в Стране Чудес": "Мое воображение немедленно превратило ее в ту самую дверь, которую нашла в кроличьей норе Алиса и которая открывалась в коридор, ведущий в сад с яркими цветами и прохладными фонтанами". То есть литературный контекст для Каллина - не часть "игры в классики", а один из способов раскрытия характера героини, и в этом смысле круг ее "интересов" показателен: это либо истории, в большей степени мальчишеские, чем девчоночьи (Человек-Паук, пираты), либо героини сказок с решительным, несмотря на юный возраст, характером и привыкшие в отсутствии помощи взрослых и окруженные всякими разными странностями, выходить из сложных ситуаций, не рассчитывая ни на чью помощь - как и ведет себя в большистве случаев Джелиза-Роза.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments