Слава Шадронов (_arlekin_) wrote,
Слава Шадронов
_arlekin_

Categories:

Гладковыбритая змея тычет в сердце холодной мордочкой

Как запутана жизнь моя - без тебя стала словно порченой.
Ну зачем я захлопнул дверь и поверил себе заносчиво?
Переборчива смелость моя, неразборчива.

Ночь и день — два оттенка грусти.
Ночь и день — черно-белый плен.
Ну зачем там, где были чувства,
Только тень, ты скажи, зачем?

Рядом спит молодая жена, ты закончил сезон охотничий.
Та, что долго ждала меня, навсегда пропустила очередь.
Ну зачем ты поверила мне и тогда не была настойчивой?
Переборчива вера твоя, неразборчива.

Только чудится мне по ночам за захлопнутой дверью
Звук шагов в тишине и твой профиль меж светом и тенью.

Я тебя перебить хотел скороспелым назло решением.
Каруселью бездушных тел стать опутанным, как ошейником.
Ну зачем ты захлопнул дверь и поверил себе заносчиво?
Переборчива смелость твоя, неразборчива.


Русскоязычная версия известной песни Челентано произвела фурор при первом же исполнении (в одном из отчетных концертов ФЗ-7), а после того, как она прозвучала в исполнении автора, Джахан Поллыевой (в дуэте с Александром Буйновым в рамках новогоднего спецвыпуска телепроекта "Две звезды"), вызвала вторую волну интереса. Мы уже немного подискутировали c Фоменко по поводу грамматической структуры текста, точнее, третьего куплета:

http://fomenko.livejournal.com/449069.html?view=11228461#t11228461

Однако в этой дискуссии практически не затрагивались вопросы семантики. Впрочем, разговоров на эту тему в интернете было много, однако мне не встретилось ни одного опыта целостного анализа этого поэтического текста. Ситуация, когда сочинение настолько привлекает внимание, и при этом никто не вникает в его содержание, мне представляется неправильной. В то же время было бы интереснее, если бы попытка проанализировать лирический сюжет песни осуществилась в рамках обсуждения, а не просто записи монологического характера. Тем более (и это так же необходимо учесть в анализе), что в русскоязычном варианте песня в обоих известных случаях публичного исполнения представляла собой дуэт, а ее текст - это диалог двух персонажей, героини и героя (при этом важно еще и помнить, что автор текста - женщина).

К участию приглашаются все желающие.

В качестве методического напутствия хочу привести цитату из доклада Ганса-Георга Гадамера "Последнее стихотворение Пауля Целана" (1986):

"Данное стихотворение я хотел бы интерпретировать как читатель, то есть не претендуя на научный вклад в эту область; иначе говоря, я, как обычно, не стану посягать на так называемый исследовательский уровень, но попытаюсь остаться на уровне читателя, для которого, собственно, и пишет поэт.
(...)
Когда имеешь дело с герметическим произведением (...), следует руководствоваться основным правилом интерпретации, гласящим, что начинать лучше всего с того места, откуда блеснул первый луч понимания. Мы не будем подступать к нашей задаче методически, постепенно распутывая дело, а включимся в работу сразу, в той точке, где нас настигло озарение".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments