?

Log in

No account? Create an account

Entries by tag: стихи

Пирожок от Адриана
Орел
_aristeo
Римский император Адриан перед смертью - а умирал он от долгой болезни - сочинил себе эпитафию, которая дошла до нас в труде Элия Спартиана из "Писателей истории Августов". Собственно, вот она:

Animula vagula blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula rigida nudula
Nec ut soles dabis jocos

Это пятистишие много раз переводилось на различные языки. Подборку переводов на русский можно увидеть, например, здесь. Но меня имеющиеся переводы (даже уважаемого В.А. Якобсона, увы, ныне покойного) не удовлетворили, и я решил сделать собственный художественный перевод. Какой подход я применил к переводу и какие у меня были основания перевести именно так, а не иначе, объяснять здесь пока не буду, просто приведу результат:

Душонка, неженка, трусиха,
И гостья, и подружка тела,
Куда же ты теперь отходишь
Озябшей, голой, бледной тенью?
Уж там, как прежде, не пошутишь!

По форме мне это чем-то напомнило пирожок: тот же четырёхстопный ямб, композиционно - последняя строчка несколько диссонирует с предыдущими, что усиливает эффект сарказма. Цинизм и ирония над трагедией человеческого существования также присутствуют.

Das Boot
Орел
_aristeo
Оказывается, Калугин и "Оргия" выпустили в этом году новый альбом. Впечатление противоречивое: с одной стороны, Калугин превращается в посредственного христианского проповедника, а с другой... С другой - подтвержает то, что он, возможно, гениальнейший из современных поэтов. Судите сами!

Смотреть всем!Collapse )

Скачать альбом можно здесь.

Вот так
Орел
_aristeo
* * *

Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.

А в песне его, а в песне -
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.

Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.

Но вместо величья славы
Люди его земли
Отверженному отраву
В чаше преподнесли.

Сказали ему: "Проклятый,
Пей, осуши до дна ...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!"

(C) И.В. Джугашвили, перевод с грузинского. Тут есть еще.

In vino veritas
Орел
_aristeo
Там чаша сладкого вина
Была вполне сокрыта
От взора хладного. Она
Народом темным позабыта,
Но ищущий найдет.
И к чувствам трепетным придет
Амброзии волшебный аромат
И сонм видений страшных: ад,
Презрение людей,
И одиночество,
И жизнь без веры, без идей -
Ужасное пророчество!
Рука потянется к вину...
Ха! Истину одну
Мне черт шептал сегодня в ухо:
Что плоть господствует над духом.
Ну что же! Нечего терять
Тому, кто позабыл отца и мать,
А значит - родину и Бога.
Господь, за что оставил ты меня?
Я родину продам всего лишь за коня
И дом свой обменяю на дорогу.

Сорвем все маски: да, я Фауст.
Мне скучно, милый друг Мефисто!
Ну, наливай вино, и поживее, ты, нечистый.
Я ждать устал, хоть мне немного уж осталось...

Но всем, кто предлагает воду мне,
Я отвечаю: истина в вине.

(c) февраль 2005

Это старое. Но до сих пор актуальное