?

Log in

No account? Create an account

Entries by tag: Геродот

Пенсионер Сидоров, Геродот и Ленин
Орел
_aristeo
В комментариях к одному посту зашла речь о Геродоте, и я вспомнил один забавный случай. Одно время я работал на кафедре в университете, и мне приходилось отвечать на звонки по телефону. Надо сказать, что на университетские кафедры часто звонят всякие городские сумасшедшие, а кафедра истории древности просто-таки благодатная почва для такого рода людей. Накануне майянского "конца света" в 2012 г. творился вообще чад и угар. Но самый забавный случай произошёл не со мной, мне рассказала об этом моя коллега и преподавательница.

Звонит как-то на кафедру некто, представляется как "пенсионер Сидоров" и задаёт вопрос: правда ли, что в "Истории" Геродота есть слова "Промедление смерти подобно"? Заданный сходу, такой вопрос может поставить в тупик кого угодно. Но самое интересное, что такие слова у Геродота действительно есть! По крайней мере, в русском переводе.

В книге III, главе 71 Геродот описывает совет семи знатных персов, которые составили заговор против мага* Гауматы, выдававшего себя за Смердиса, сына Кира Великого. Геродот так описывает слова приглашённого туда Дария:

Когда при­шла оче­редь Дарию выска­зать свое мне­ние, он ска­зал им вот что: «Я думал, что, кро­ме меня, нико­му не извест­но, что у нас теперь царем маг, а Киров сын Смер­дис мертв. И толь­ко ради того я так быст­ро и при­е­хал в Сусы, чтобы вызвать вас на борь­бу с магом. А так как я вижу теперь, что и вам, а не мне одно­му толь­ко извест­но об обмане, то пред­ла­гаю немед­лен­но при­сту­пить к делу. Про­мед­ле­ние смер­ти подоб­но!»

*Здесь маг - не значит колдун, это этническая принадлежность. Маги были индоевропейским племенем, родственным персам, из них набирали жрецов-огнепоклонников.

Но что же на самом деле написал Геродот? В оригинале слова Дария выглядят так: ἐπείτε δὲ συνήνεικε ὥστε καὶ ὑμέας εἰδέναι καὶ μὴ μοῦνον ἐμέ, ποιέειν αὐτίκα μοι δοκέει καὶ μὴ ὑπερβάλλεσθαι: οὐ γὰρ ἄμεινον. То есть: "Когда же оказалось, что об этом знаете и вы, а не только я один, то, мне кажется, надо действовать сейчас же и не откладывать дело, ведь [это для нас] не хорошо". Другой вариант перевода: "Ибо [это, т.е. медлить с делом] не в наших интересах".

Переводил Геродота Стратановский, редактировали Утченко и Мещерский. Да уж, перевести οὐ γὰρ ἄμεινον как "смерти подобно" - это либо нагнать ненужного пафоса, либо тонко потроллить, учитывая обстоятельства, когда и кому Ленин написал эти крылатые слова. Впрочем, в то время у нас это было, скорее, расхожее выражение, что-то вроде штампа, и не Ленин его придумал. Он, кстати, вполне мог читать Геродота и в оригинале, т.к. получил классическое гимназическое образование.

P.S. Интересно, что в английском переводе Геродота, который я нашёл в сети, эта фраза - οὐ γὰρ ἄμεινον - вообще никак не отражена. Молодцы, нашли выход.

В мире прекрасного: борьба с коррупцией в державе Ахеменидов
Орел
_aristeo
"Отец этого Отана – Сисамн был одним из царских судей. За то, что этот Сисамн, подкупленный деньгами, вынес несправедливый приговор, царь Камбис велел его казнить и содрать кожу. Кожу эту царь приказал выдубить, нарезать из нее ремней и затем обтянуть ими судейское кресло, на котором тот восседал в суде. Обтянув кресло [такими ремнями], Камбис назначил судьей вместо Сисамна, которого казнил и велел затем содрать кожу, его сына, повелев ему помнить, на каком кресле восседая он судит".

Геродот, История, V, 25.

Царь Камбис, безусловно, был большой эстет. Сейчас правителей такого уровня не найдёшь: способы властвования теперь либо постыдны, либо уродливы, либо и то и другое вместе, нам же показывают лишь гламурную картинку в телевизоре, которая к реальности имеет весьма опосредованное отношение. А ведь в человеке всё должно быть прекрасно, как говорил Антон Павлович.