Пенсионер Сидоров, Геродот и Ленин
В комментариях к одному посту зашла речь о Геродоте, и я вспомнил один забавный случай. Одно время я работал на кафедре в университете, и мне приходилось отвечать на звонки по телефону. Надо сказать, что на университетские кафедры часто звонят всякие городские сумасшедшие, а кафедра истории древности просто-таки благодатная почва для такого рода людей. Накануне майянского "конца света" в 2012 г. творился вообще чад и угар. Но самый забавный случай произошёл не со мной, мне рассказала об этом моя коллега и преподавательница.
Звонит как-то на кафедру некто, представляется как "пенсионер Сидоров" и задаёт вопрос: правда ли, что в "Истории" Геродота есть слова "Промедление смерти подобно"? Заданный сходу, такой вопрос может поставить в тупик кого угодно. Но самое интересное, что такие слова у Геродота действительно есть! По крайней мере, в русском переводе.
В книге III, главе 71 Геродот описывает совет семи знатных персов, которые составили заговор против мага* Гауматы, выдававшего себя за Смердиса, сына Кира Великого. Геродот так описывает слова приглашённого туда Дария:
Когда пришла очередь Дарию высказать свое мнение, он сказал им вот что: «Я думал, что, кроме меня, никому не известно, что у нас теперь царем маг, а Киров сын Смердис мертв. И только ради того я так быстро и приехал в Сусы, чтобы вызвать вас на борьбу с магом. А так как я вижу теперь, что и вам, а не мне одному только известно об обмане, то предлагаю немедленно приступить к делу. Промедление смерти подобно!»
*Здесь маг - не значит колдун, это этническая принадлежность. Маги были индоевропейским племенем, родственным персам, из них набирали жрецов-огнепоклонников.
Но что же на самом деле написал Геродот? В оригинале слова Дария выглядят так: ἐπείτε δὲ συνήνεικε ὥστε καὶ ὑμέας εἰδέναι καὶ μὴ μοῦνον ἐμέ, ποιέειν αὐτίκα μοι δοκέει καὶ μὴ ὑπερβάλλεσθαι: οὐ γὰρ ἄμεινον. То есть: "Когда же оказалось, что об этом знаете и вы, а не только я один, то, мне кажется, надо действовать сейчас же и не откладывать дело, ведь [это для нас] не хорошо". Другой вариант перевода: "Ибо [это, т.е. медлить с делом] не в наших интересах".
Переводил Геродота Стратановский, редактировали Утченко и Мещерский. Да уж, перевести οὐ γὰρ ἄμεινον как "смерти подобно" - это либо нагнать ненужного пафоса, либо тонко потроллить, учитывая обстоятельства, когда и кому Ленин написал эти крылатые слова. Впрочем, в то время у нас это было, скорее, расхожее выражение, что-то вроде штампа, и не Ленин его придумал. Он, кстати, вполне мог читать Геродота и в оригинале, т.к. получил классическое гимназическое образование.
P.S. Интересно, что в английском переводе Геродота, который я нашёл в сети, эта фраза - οὐ γὰρ ἄμεινον - вообще никак не отражена. Молодцы, нашли выход.
Звонит как-то на кафедру некто, представляется как "пенсионер Сидоров" и задаёт вопрос: правда ли, что в "Истории" Геродота есть слова "Промедление смерти подобно"? Заданный сходу, такой вопрос может поставить в тупик кого угодно. Но самое интересное, что такие слова у Геродота действительно есть! По крайней мере, в русском переводе.
В книге III, главе 71 Геродот описывает совет семи знатных персов, которые составили заговор против мага* Гауматы, выдававшего себя за Смердиса, сына Кира Великого. Геродот так описывает слова приглашённого туда Дария:
Когда пришла очередь Дарию высказать свое мнение, он сказал им вот что: «Я думал, что, кроме меня, никому не известно, что у нас теперь царем маг, а Киров сын Смердис мертв. И только ради того я так быстро и приехал в Сусы, чтобы вызвать вас на борьбу с магом. А так как я вижу теперь, что и вам, а не мне одному только известно об обмане, то предлагаю немедленно приступить к делу. Промедление смерти подобно!»
*Здесь маг - не значит колдун, это этническая принадлежность. Маги были индоевропейским племенем, родственным персам, из них набирали жрецов-огнепоклонников.
Но что же на самом деле написал Геродот? В оригинале слова Дария выглядят так: ἐπείτε δὲ συνήνεικε ὥστε καὶ ὑμέας εἰδέναι καὶ μὴ μοῦνον ἐμέ, ποιέειν αὐτίκα μοι δοκέει καὶ μὴ ὑπερβάλλεσθαι: οὐ γὰρ ἄμεινον. То есть: "Когда же оказалось, что об этом знаете и вы, а не только я один, то, мне кажется, надо действовать сейчас же и не откладывать дело, ведь [это для нас] не хорошо". Другой вариант перевода: "Ибо [это, т.е. медлить с делом] не в наших интересах".
Переводил Геродота Стратановский, редактировали Утченко и Мещерский. Да уж, перевести οὐ γὰρ ἄμεινον как "смерти подобно" - это либо нагнать ненужного пафоса, либо тонко потроллить, учитывая обстоятельства, когда и кому Ленин написал эти крылатые слова. Впрочем, в то время у нас это было, скорее, расхожее выражение, что-то вроде штампа, и не Ленин его придумал. Он, кстати, вполне мог читать Геродота и в оригинале, т.к. получил классическое гимназическое образование.
P.S. Интересно, что в английском переводе Геродота, который я нашёл в сети, эта фраза - οὐ γὰρ ἄμεινον - вообще никак не отражена. Молодцы, нашли выход.