Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Орел

Ещё о "керченском стрелке"

Удивляют люди, которые заявляют, что 18-летний парень не мог учинить то, что ему приписывают, просто потому... что не мог. Знаете ли, самоубийцы часто бывают очень изобретательными, и далеко не все самоубийства совершаются в состоянии аффекта, когда возникает этот самый "коридор сознания" и прочая петрушка, известная из психологии. Есть те, кто готовится к такому поступку заблаговременно и совершает его хладнокровно и расчётливо. Просто наш стрелок, насмотревшись на американский опыт и испытывая определённое благоговение перед Америкой, что следует из его переписки, решил скопировать зарубежный опыт.

Дюркгейм показал, что наиболее общая причина самоубийства лежит в социальной плоскости и связана с ослаблением социальных связей, выпадением индивида из социума. Частота совершения самоубийств возрастает, когда общество погружается в состояние аномии, при котором девальвируются моральные и этические нормы, скрепляющие социум. Замкнутый и нелюдимый Росляков, которому мать запрещала развлекаться и общаться со сверстниками, вполне закономерный типаж самоубийцы. Другое дело, что он оказался к тому же и маньяком.

Collapse )
Аристео

Тонкости варварской латыни

"I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration... (etc)".

Друзья, вы, полагаю, сразу узнали эту цитату: безусловно, это литания против страха из "Дюны" великого Фрэнка Герберта. Интересно здесь определение little-death, которое автор применяет к страху. Педивикия услужливо подсказывает, что это выражение, оказывается, является идиомой: "La petite mort, French for "the little death", is an idiom and metaphor for orgasm". Ну конечно, кто ещё кроме французов мог такое придумать? Но Герберт, очевидно, не желал сравнивать страх с оргазмом (да ещё так смачно подчеркнув сравнение метафорой). Смысл фразы понятен, здесь имеется противопоставление между первой её частью и второй: смертьишка-то малюсенькая, но приносит она неиллюзорный армагеддон и конец всему. Я утрирую, но в тех переводах, которые есть на русский, это противопоставление как-то теряется. Конечно, утрата такого нюанса - мелочь по сравнению с другими ляпами переводов, но всё же в этом важном месте искусство требует точности, не так ли? Литания против страха - один из основных философских рефренов всей серии "Дюны".

Например, мы можем прочесть по-русски: "малая смерть". Нет, это совсем не то. Можно написать - "маленькая смерть", такой вариант тоже есть, это будет предельно точно, но кто поручится, что у читателя не возникнут какие-нибудь галльские ассоциации (типа "после парижских удовольствий наступает французский насморк" и т.д.)? Я думаю, тут можно пойти на усиление противопоставления для пущей его выразительности. Например, так: "Смерть - это крохотная смерть, приносящая полное уничтожение". Или - крошечная смерть. Не знаю пока, что лучше.
Корвин

Хорошие песни и плохие песни

Японские боги пускают ветры. В исполнении Калугина.



Многие почему-то испытывают неописуемый восторг по поводу этой песни, хотя, на мой взгляд, она дурна и порочна. Отчего это так, попытаюсь обосновать.

В любом художественном произведении о войне, согласно законам жанра, должны присутствовать, во-первых, образ «своих», во-вторых, образ врага, в-третьих, идея победы. Победа – это цель, именно ради неё враждующие стороны и развязывают войну. Побеждает только один. Согласно законам войны, писал Цезарь, победитель имеет право делать с побеждённым что захочет. Поэтому войны ведутся, в конечном итоге, за власть, которая, согласно традиционным представлениям, имеет божественное происхождение. В этом заключается сакральность победы: считалось, что на стороне победителя стоит само Небо (согласно иранской мифологии, победить человеку помогает божественное Хварно, т.е. харизма; римляне чествовали в лице триумфатора самого Юпитера; в России строили храмы в честь воинских побед; и т.д.). Культ Победы – пожалуй, самый древний из ныне существующих. Не случайно он был воссоздан даже в богоборческом Советском Союзе.

Вооружившись этими представлениями, приступим к анализу текста песни. Collapse )
Аристео

Мой прадед - унтер-офицер Русской Императорской армии

Это отец матери моей матери. Я о нем почти ничего не знаю, спасибо господам коммунистам - в советское время те, кто имели происхождение, предпочитали его скрывать. Звали его Михаил Иванов, он был родом из какой-то зажиточной семьи.

После революции он с семьей жил в своем доме в городе Чудово, что теперь находится в Новгородской области. Прадед погиб в 1941 году: дом стоял рядом с железной дорогой, которую немцы подвергли ковровой бомбардировке. Одна из бомб попала в дом, где тогда находился прадед. Бабушка со своей матерью наспех похоронили его, а когда вернулись из эвакуации, так и не смогли отыскать его могилу.

После его смерти бабушка и прабабушка страшно голодали, ели траву. Возможно, именно тогда бабушка слегка повредилась головой. Она была очень набожной, сейчас такие люди встречаются редко.

На снимке: мой прадед в военной форме.

Корвин

Символические оговорки

Как известно, журналисты - самая позорная и поганая профессия. Журналистика - это профанация Слова. Журналисты бывают двух видов: либо невежды, либо сволочи. В любом случае, все, что они пишут - это словесный понос, по большей части бессмысленная и безграмотная чепуха. Описывать журналистские ляпы - занятие скучное и неблагодарное, ибо заниматься этим можно бесконечно.
Однако за последние сутки мне пришлось обратить внимание на два, пожалуй, не столько позорных, сколько символических ляпа, которые журналисты центральных каналов зомбоящика допустили на всю страну. Вчера, кажется, по первому или по "России" некая барышня сказала про некого человека, что он возил хлеб в блокадный Ленинград по Дороге Смерти. А совсем недавно по "Культуре" меня просветили, что опера Глинки "Иван Сусанин" называлась также "Смерть за царя".
Вот сижу и думаю, что бы это могло значить.