?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: происшествия

Ещё о "керченском стрелке"
Орел
_aristeo
Удивляют люди, которые заявляют, что 18-летний парень не мог учинить то, что ему приписывают, просто потому... что не мог. Знаете ли, самоубийцы часто бывают очень изобретательными, и далеко не все самоубийства совершаются в состоянии аффекта, когда возникает этот самый "коридор сознания" и прочая петрушка, известная из психологии. Есть те, кто готовится к такому поступку заблаговременно и совершает его хладнокровно и расчётливо. Просто наш стрелок, насмотревшись на американский опыт и испытывая определённое благоговение перед Америкой, что следует из его переписки, решил скопировать зарубежный опыт.

Дюркгейм показал, что наиболее общая причина самоубийства лежит в социальной плоскости и связана с ослаблением социальных связей, выпадением индивида из социума. Частота совершения самоубийств возрастает, когда общество погружается в состояние аномии, при котором девальвируются моральные и этические нормы, скрепляющие социум. Замкнутый и нелюдимый Росляков, которому мать запрещала развлекаться и общаться со сверстниками, вполне закономерный типаж самоубийцы. Другое дело, что он оказался к тому же и маньяком.

Read more...Collapse )

Тонкости варварской латыни
Аристео
_aristeo
"I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration... (etc)".

Друзья, вы, полагаю, сразу узнали эту цитату: безусловно, это литания против страха из "Дюны" великого Фрэнка Герберта. Интересно здесь определение little-death, которое автор применяет к страху. Педивикия услужливо подсказывает, что это выражение, оказывается, является идиомой: "La petite mort, French for "the little death", is an idiom and metaphor for orgasm". Ну конечно, кто ещё кроме французов мог такое придумать? Но Герберт, очевидно, не желал сравнивать страх с оргазмом (да ещё так смачно подчеркнув сравнение метафорой). Смысл фразы понятен, здесь имеется противопоставление между первой её частью и второй: смертьишка-то малюсенькая, но приносит она неиллюзорный армагеддон и конец всему. Я утрирую, но в тех переводах, которые есть на русский, это противопоставление как-то теряется. Конечно, утрата такого нюанса - мелочь по сравнению с другими ляпами переводов, но всё же в этом важном месте искусство требует точности, не так ли? Литания против страха - один из основных философских рефренов всей серии "Дюны".

Например, мы можем прочесть по-русски: "малая смерть". Нет, это совсем не то. Можно написать - "маленькая смерть", такой вариант тоже есть, это будет предельно точно, но кто поручится, что у читателя не возникнут какие-нибудь галльские ассоциации (типа "после парижских удовольствий наступает французский насморк" и т.д.)? Я думаю, тут можно пойти на усиление противопоставления для пущей его выразительности. Например, так: "Смерть - это крохотная смерть, приносящая полное уничтожение". Или - крошечная смерть. Не знаю пока, что лучше.

Хорошие песни и плохие песни
Корвин
_aristeo
Японские боги пускают ветры. В исполнении Калугина.



Многие почему-то испытывают неописуемый восторг по поводу этой песни, хотя, на мой взгляд, она дурна и порочна. Отчего это так, попытаюсь обосновать.

В любом художественном произведении о войне, согласно законам жанра, должны присутствовать, во-первых, образ «своих», во-вторых, образ врага, в-третьих, идея победы. Победа – это цель, именно ради неё враждующие стороны и развязывают войну. Побеждает только один. Согласно законам войны, писал Цезарь, победитель имеет право делать с побеждённым что захочет. Поэтому войны ведутся, в конечном итоге, за власть, которая, согласно традиционным представлениям, имеет божественное происхождение. В этом заключается сакральность победы: считалось, что на стороне победителя стоит само Небо (согласно иранской мифологии, победить человеку помогает божественное Хварно, т.е. харизма; римляне чествовали в лице триумфатора самого Юпитера; в России строили храмы в честь воинских побед; и т.д.). Культ Победы – пожалуй, самый древний из ныне существующих. Не случайно он был воссоздан даже в богоборческом Советском Союзе.

Вооружившись этими представлениями, приступим к анализу текста песни. Итак, Collapse )