Аристео (_aristeo) wrote,
Аристео
_aristeo

Category:

Быть или не быть? Гамлет

Случайно обнаружил, что Иван Диденко, актёр и режиссёр, сделал собственный перевод известнейшего монолога Гамлета (в дополнение к уже существующим) и хвастается этим. Я подумал: если режиссёр может перевести, то почему я не могу? Чем я хуже? Взял и перевёл.

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Что благородней для души: терпеть,
Снося удары стрел судьбы жестокой,
Иль, ополчившись против моря бедствий,
Покончить с ними разом? Умереть -
Уснуть, и всё. И в этом сне забыться
От горестей души и всех терзаний,
Присущих телу. Как не желать такого?
Скончаться и уснуть и, может, грезить.
Ах, вот в чём трудность! Что же снится
В посмертном нашем забытьи, когда
Мы покидаем бренный мир? И медлим мы -
Вот почему страданья долговечны.
Ведь кто б стерпел нещадность злого века,
Гнёт деспота, надменность гордеца,
Неразделённую любовь, закона кривду,
Несправедливость власти и презренье
К достойным от ничтожных, в то время как
Он мог бы обрести покой одним ударом
Кинжала? Кто нёс бы бремя горькой жизни,
Изнемогая и брюзжа, когда б не ужас
Пред той страной, что после смерти
Ждёт нас, откуда никому возврата нет?
И мы, лишившись воли, привыкаем
Сносить известные мученья и бежать
От тех, что нам не ведомы. Сознанье это
В нас всех вселяет трусость. Решимости
Природный цвет бледнеет, поражённый
Мышленьем нездоровым. Так замысел великий
Теряет свой высокий дух, не доходя
До дела.
Tags: Шекспир, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments