?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Поделиться
Быть или не быть? Гамлет
Орел
_aristeo
Случайно обнаружил, что Иван Диденко, актёр и режиссёр, сделал собственный перевод известнейшего монолога Гамлета (в дополнение к уже существующим) и хвастается этим. Я подумал: если режиссёр может перевести, то почему я не могу? Чем я хуже? Взял и перевёл.

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Что благородней для души: терпеть,
Снося удары стрел судьбы жестокой,
Иль, ополчившись против моря бедствий,
Покончить с ними разом? Умереть -
Уснуть, и всё. И в этом сне забыться
От горестей души и всех терзаний,
Присущих телу. Как не желать такого?
Скончаться и уснуть и, может, грезить.
Ах, вот в чём трудность! Что же снится
В посмертном нашем забытьи, когда
Мы покидаем бренный мир? И медлим мы -
Вот почему страданья долговечны.
Ведь кто б стерпел нещадность злого века,
Гнёт деспота, надменность гордеца,
Неразделённую любовь, закона кривду,
Несправедливость власти и презренье
К достойным от ничтожных, в то время как
Он мог бы обрести покой одним ударом
Кинжала? Кто нёс бы бремя горькой жизни,
Изнемогая и брюзжа, когда б не ужас
Пред той страной, что после смерти
Ждёт нас, откуда никому возврата нет?
И мы, лишившись воли, привыкаем
Сносить известные мученья и бежать
От тех, что нам не ведомы. Сознанье это
В нас всех вселяет трусость. Решимости
Природный цвет бледнеет, поражённый
Мышленьем нездоровым. Так замысел великий
Теряет свой высокий дух, не доходя
До дела.

  • 1
А что с размером?
То ямб, то не ямб... то вамб, то не вамб...

Размер хромает, да. Впрочем, я ни на что особенное и не претендую :)

Прекрасная работа! Я впервые в жизни понял, о чём этот знаменитый монолог. Всё его содержание полностью передаётся следующим предложением: "Человеку соблазнительно избежать всех тягот и горестей жизни путем самоубийства, но он боится, что после смерти его душа не исчезнет, а будет маяться еще больше, и эта неизвестность заставляет его терпеть постылую жизнь."

Другого содержания в этом монологе нет, и содержание это вполне банально, что является хорошей иллюстрацией графомании или даже шизофрении Шекспира, умеющего навалить гору словес на тривильный факт.

Я слушал выступление Диденко по поводу Гамлета у Пучкова, и в одном месте он глубокомысленно расшифровывал одну непонятную для него фразу, придя к эффектному, как ему казалось, выводу. Я же выяснил, что эта фраза была идиомой, хорошо известной в то время и имевшей вполне определенный смысл, ничего общего с выводом Диденко не имеющий. Я ему написал, но он не ответил, вполне возможно, и далее прибывая в уверенности в своей комптентности.

Спасибо. Я тоже смотрел выступление Диденки у Гоблина, и мне его концепция показалась интересной, но как переводчик он непрофессионален. Что касается той фразы (bisson rheum), то значения обоих слов можно легко узнать в словаре Вебстера - какой же он переводчик, если туда не посмотрел в первую очередь?

Что же до смысла монолога, то тут не всё так просто, и есть двойное дно. То, как эту сцену поставил Козинцев, где Смоктуновский читает монолог на фоне бушующего моря - сильно, конечно, но немного не так, как это замыслил Шекспир. У него Гамлет строит из себя сумасшедшего, хладнокровно вынашивая при этом планы мести. И когда он произносит этот монолог, за ковром его подслушивает Клавдий - и Гамлет, очевидно, знает, что его подслушивают, и монолог адресован именно Клавдию. Вроде, Гамлет рассуждает о самоубийстве, но на самом деле он грозит именно Клавдию - смертью, кинжалом, наконец, адскими муками после земных мучений. И Клавдий после этого, трясясь, выходит из-за ковра, вытирает пот занавеской и говорит - Гамлет очень опасен, его надо устранить, отослать в Англию с приказом его там казнить.

Мне вот больше нравится, как этот монолог обыгран в такой постановке.

«Откуда ни один ещё не возвращался пассажир», the Bad quarto.


  • 1