Аристео (_aristeo) wrote,
Аристео
_aristeo

Трудности перевода

Читаю Кейнса. А там такое написано! Вот, пожалуйста:

Люди становятся вынужденно безработными, если при небольшом росте цен товаров, приобретаемых на заработную плату, по отношению к денежной заработной плате совокупное предложение труда работников, готовых работать за существующую денежную заработную плату, так же как и совокупный спрос на труд при этой заработной плате, превышают существующий объем занятости.

Понять это, естественно, никак нельзя. Чтобы разобраться, гляжу в оригинал, а в нём говорится так:

Men are involuntarily unemployed if, in the event of a small rise in the price of wage-goods relatively to the money-wage, both the aggregate supply of labour willing to work for the current money-wage and the aggregate demand for it at that wage would be greater than the existing volume of employment

Совсем другое дело! Мой перевод: Люди являются вынужденно безработными если, в случае незначительного (относительно данной денежной заработной платы) повышения цен на товары, приобретаемые на эту плату, как совокупное предложение труда желающих работать за текущую плату, так и совокупный спрос на него за ту плату превысят существующий объём занятости.

Вопрос: что заставляет не такого уж и плохого, в общем, переводчика строить из себя какого-то узбека? "Небольшой рост цен товаров", за такое надо пороть. Ну почему, скажите, почему с таких сложных языков как латынь или греческий переводы хороши, а с такого примитивного как английский получаются Иваны Баптисты и прочая чепуха? Переводчики тупеют, что ли, с этого деградировавшего языка? Господи, покарай Британию.
Tags: переводы, цитаты, экономика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments