June 3rd, 2012

Аристео

Тонкости варварской латыни

"I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration... (etc)".

Друзья, вы, полагаю, сразу узнали эту цитату: безусловно, это литания против страха из "Дюны" великого Фрэнка Герберта. Интересно здесь определение little-death, которое автор применяет к страху. Педивикия услужливо подсказывает, что это выражение, оказывается, является идиомой: "La petite mort, French for "the little death", is an idiom and metaphor for orgasm". Ну конечно, кто ещё кроме французов мог такое придумать? Но Герберт, очевидно, не желал сравнивать страх с оргазмом (да ещё так смачно подчеркнув сравнение метафорой). Смысл фразы понятен, здесь имеется противопоставление между первой её частью и второй: смертьишка-то малюсенькая, но приносит она неиллюзорный армагеддон и конец всему. Я утрирую, но в тех переводах, которые есть на русский, это противопоставление как-то теряется. Конечно, утрата такого нюанса - мелочь по сравнению с другими ляпами переводов, но всё же в этом важном месте искусство требует точности, не так ли? Литания против страха - один из основных философских рефренов всей серии "Дюны".

Например, мы можем прочесть по-русски: "малая смерть". Нет, это совсем не то. Можно написать - "маленькая смерть", такой вариант тоже есть, это будет предельно точно, но кто поручится, что у читателя не возникнут какие-нибудь галльские ассоциации (типа "после парижских удовольствий наступает французский насморк" и т.д.)? Я думаю, тут можно пойти на усиление противопоставления для пущей его выразительности. Например, так: "Смерть - это крохотная смерть, приносящая полное уничтожение". Или - крошечная смерть. Не знаю пока, что лучше.