November 30th, 2011

Gnothi

Трудности перевода

Читаю Кейнса. А там такое написано! Вот, пожалуйста:

Люди становятся вынужденно безработными, если при небольшом росте цен товаров, приобретаемых на заработную плату, по отношению к денежной заработной плате совокупное предложение труда работников, готовых работать за существующую денежную заработную плату, так же как и совокупный спрос на труд при этой заработной плате, превышают существующий объем занятости.

Понять это, естественно, никак нельзя. Чтобы разобраться, гляжу в оригинал, а в нём говорится так:

Men are involuntarily unemployed if, in the event of a small rise in the price of wage-goods relatively to the money-wage, both the aggregate supply of labour willing to work for the current money-wage and the aggregate demand for it at that wage would be greater than the existing volume of employment

Совсем другое дело! Мой перевод: Люди являются вынужденно безработными если, в случае незначительного (относительно данной денежной заработной платы) повышения цен на товары, приобретаемые на эту плату, как совокупное предложение труда желающих работать за текущую плату, так и совокупный спрос на него за ту плату превысят существующий объём занятости.

Вопрос: что заставляет не такого уж и плохого, в общем, переводчика строить из себя какого-то узбека? "Небольшой рост цен товаров", за такое надо пороть. Ну почему, скажите, почему с таких сложных языков как латынь или греческий переводы хороши, а с такого примитивного как английский получаются Иваны Баптисты и прочая чепуха? Переводчики тупеют, что ли, с этого деградировавшего языка? Господи, покарай Британию.