Tags: english

"расставьте артикли"

из книги М. А. КОЛПАКЧИ "ДРУЖЕСКИЕ ВСТРЕЧИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ" Ленинград 1978
---
Полюбопытствуйте, как поступает автор «Дружеских встреч»; доказывая сугубую важность и многозначительность той роли, которую играют в английском артикли.
Здесь используется не литературный пример, а самое обиходное английское предложение:
1) Не knocked at the door and a voice answered. Переведя эту фразу на русский язык без оглядки на тайный смысл скрытых в артиклях оттенков, получим:
Он постучал в дверь, и голос ответил. Переставим артикли и скажем:
2) Не knocked at a door and the voice answered. Переводчик с «глухим умом» повторит то же самое:
Он постучал... голос ответил. Но стоит вслушаться в то, что подсказывают артикли.
Первый вариант. Определенный артикль перед словом «дверь» может значить, что человек стоял у известной ему двери, или что на пути его была только одна дверь, или, наконец, что постучал он в ту самую дверь, к которой шел, но ответил ему какой-то незнакомый голос.
Второй вариант. Картина резко меняется. Человек кого-то ищет, идет наугад, натыкается на какую-то дверь, стучит и из-за нее - о, радость! - слышит знакомый голос. Может, впрочем, быть и так: человек скрывается, ищет убежища, стучит в в первую попавшуюся дверь, но нежелательный голос отвечает ему из-за закрытой двери.
Третий вариант. Можно представить себе, что и перед «дверью» и перед «голосом» стоят неопределенные артикли. Тогда все становится неясным: какой-то голос, какая-то дверь - прелюдия к каким-то событиям в будущем. Начало приключенческого рассказа.
Четвертый вариант. Вот, если в обоих случаях мы видим определенные артикли, тогда, значит, и человек постучал в нужную ему дверь, и голос ответил ему желанный, и можно порадоваться за обе стороны. Может быть, это вернулся после долгой разлуки любимый, или внезапно прибыл спасшийся от катастрофы муж или отец. «А может быть раскаявшийся сын?» - спросила на одном занятии учащаяся, мать двоих взрослых детей, полностью включившись в «эпизод с дверью». М. А. Колпакчи сообщает об этом вопросе-реплике мимоходом. А ведь такое включение учащихся в сложную педагогическую и художественную игру - наилучшее доказательство правильности найденных решений, и учебных и стилевых. И я недаром позволил себе привести длинную выписку из книги, как бы предваряя ознакомление с ней: то, что автор построил на простом вопросе о двух артиклях, заслуживает демонстрации.
---
класс!

великий и могучий

pimple
['pimpl]
сущ.
1) папула, прыщ, угорь
2) припухлость; небольшое возвышение
3) разг. ; пренебр.
  а) голова
  б) прыщ, слизняк (о человеке)
4) разг. краник (детский пенис)
5) мор. ; жарг. сифилис
6) разг. "кот"; сутенёр

=))

omfg

есть такое сокрашение "OMFG" - "o my fucking god". мне интересно, с точки зрения инглиша, этот самый "fucking" в предложении - это "трахающий" или "трахнутый" или "трахающийся"? =)

аргумент

любопытно, что на инглише argument это:
2) дискуссия, обсуждение, прения
3) спор; ссора

argument in argument =)

"открытие"

хе, почти 15 лет имею дело с различными шутками "по умолчанию" (а-ля параметр по умолчанию, значение по умолчанию). и только сегодня я осознал - слово default в этих словосочетаниях - это то же самое слово, что обозначает "экономический дефолт" =) мдааа

Краткий русско-английский словарь деловой переписки

1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать умеете? - You can find this information below.
4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder
5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно. - Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
10) Да поймите же вы наконец! - Please kindly review the matter again.
11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами. - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зануда... - Thank you for your patience
13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет. - We will let you know in due course.
14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью. - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend
19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза)! - Very best regards
Утащено из (с) "Контакта".
потом отсюда: http://redaktorscha.livejournal.com/134934.html?view=1070358#t1070358
а я утащил у nanashi_mern :-)

arms

когда гулял по Лондону, встретил позабавившую меня вывеску на здании College of Arms - "Колледж рук" =)

а сегодня слушал подкаст и там было про "armed force" - это же "прирученные силы" - ручные танчики, ручные пехотинцы - как же им на войну??? =)))

забавная, на мой взгляд, полуигра слов =)