?

Log in

No account? Create an account

Друзьям-толкинистам

Вот здесь: http://www.bakanov.org/samples/Bilbo_new.html можно прочитать новый перевод "Хоббита". Он не напечатан и неизвестно, будет ли напечатан. Переводчики В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова, стихи в переводе Г. Кружкова.
Только что практически повторила достижение Портоса: нечувствительно превзошла неизвестный язык. В моем случае - французский.
Read more...Collapse )
По мотивам очередного поста в сэдтранслейшнс: давно страдаю подозрениями, а когда в "Томе Сойере" упоминается "глухонемой испанец" - ипостась индейца Джо, там имеется в виду латиноамериканец? И как было бы лучше перевести - все-таки испанцем или каким-нибудь "латиносом" или хоть "мексиканцем", что ли...

Переводческий вопль. :)

Эти американцы! Дроздов называют зарянками, трупиалов - дроздами, некие зубчатоклювые куропатки сходят за перепелов... Люди, если в переводной американской книжке встречаете дрозда - не верьте. И если иволгу - тоже не верьте. Нету их там. Это все трупиалы. И лосем у них благородного оленя называют. И жука клопом. И грифы у них не грифы, и колокольчики не колокольчики, а уж что с рыбами делается... Ой.
Перевожу это я типа, вижу словосочетание "pinky ring", на автомате пишу "кольцо на мизинец" и вдруг вспоминаю, что парой книжек раньше тоже на автомате - другом, наверное, - то же словосочетание перевела как "розовое колечко".
Вот что это, а? Я и тогда знала, как правильно...
Ну и что нам требовать от переводчиков любовных романов? :)

"Лувр. Большая энциклопедия живописи". - М.: АСТ; СПб: Полигон, 2008.
Страница 8, сверху слева.



Авторов-составителей я в выходных данных не нашла. А редакторы и корректор есть...

Удивленное. :-/

Интересно мне, кто пишет аннотации на книжки. Нет, ну я не совсем наивная, я догадываюсь – чтобы написать синопсис книги, читать ее совсем не обязательно. Но хоть пролистать-то?
Это я к тому, что вышла четвертая книжка о Рэйчел Морган, «За пригоршню чар». В аннотации значится:

«Криминальный мир нежити славного своей преступностью города Цинциннати. Вампиры, чьей территорией считаются стильные клубы...
Оборотни, подстерегающие своих жертв на тропинках ночных парков...
Демоны, с наслаждением выпивающие души зазевавшихся колдунов-любителей...
Полиция не может - да и не пытается справиться с подобным "контингентом". Значит, здесь начинается работа для стрелка Рэйчел Морган - охотницы за наградами в лучших традициях вестерна и достойной наследницы Аниты Блейк и Гарри Дрездена!
Но на этот раз Рэйчел придется нелегко.
Ее партнер, пикси Дженкс, погиб при загадочных обстоятельствах, а его сыну угрожает смертельная опасность.
Ее бывший возлюбленный, Ник, - номер один в списках на уничтожение стаи вервольфов.
А ее обычные союзники - вампиры - на сей раз твердо намерены держаться в стороне.
Помощи ждать неоткуда?»

Бог с ними, с тонкостями. С тем, к примеру, что демоны в мире Рэйчел души колдунов не пьют – напротив, сохраняют (нередко прямо в телах законных обладателей) как можно дольше, чтобы сваливать на душу смертного все свои грехи. Или с тем, что полицейских организаций в том мире аж две – одна из людей, а вторая из сверхъестественных созданий, и обе друг у друга дела перехватывают, стремясь к славе и почестям, то есть к возможности снисходительно поплевывать в сторону соперничающей структуры, униженной тем, что дело раскрыла не она.

Но блин, с чего неизвестный мне автор взял, что Дженкс в книге погибает? Он там главный герой! Он действует всю дорогу, с третьей главы и до конца, и останется жив еще как минимум в двух следующих книгах цикла. И Ника вовсе не собирается уничтожать стая вервольфов (и он их тоже уничтожать не собирается, а то и так можно понять эту фразу из аннотации). Его держат взаперти и пытают, потому что он завладел оччччень нужным вервольфам артефактом и не отдает. Но конечно, его не убьют, пока не отдаст. И Рэйчел его спасает, да, но от помощи вампиров отказывается сама – поначалу, а потом жутко рада, что Айви (ее подруга-вампирша) ее не слушается и приезжает ей помочь. А уж если бы вампиры узнали, что там за артефакт…

Странная аннотация. Английский вариант для сравнения:

The evil night things that prowl Cincinnati despise witch and bounty hunter Rachel Morgan. Her new reputation for the dark arts is turning human and undead heads alike with the intent to possess, bed, and kill her -- not necessarily in that order.

Now a mortal lover who abandoned Rachel has returned, haunted by his secret past. And there are those who covet what Nick possesses -- savage beasts willing to destroy the Hollows and everyone in it if necessary.

Forced to keep a low profile or eternally suffer the wrath of a vengeful demon, Rachel must nevertheless act quickly. For the pack is gathering for the first time in millennia to ravage and to rule. And suddenly more than Rachel's soul is at stake.

Прошу помощь зала.

Несколько вопросов по переводимой книжке. Вопросы такие:

1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?

2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.

3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...

4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?

5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...

6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.

В общем, спасайте. :)
Оййй. Ее точно писать учили в community college.
"The harsh clatter of her more maneuverable dragonfly-like wings set the stray strands of my damp hair to tickle my face."
Кто на ком стоял?..
(Вопрос риторический. :) Требуется только сочувствие). :)
Вот интересно, это что - Азимов зря на Бенду наехал?

В 1898 году немецкий цитолог С. Бенда с помощью комплекса красителей сумел обнаружить, что небольшие гранулы в цитоплазме огромного множества клеток окрашиваются подозрительно контрастно. Он назвал эти гранулы «митохондриями», от греческого «хрящевые нити». Название оказалось неудачным, поскольку к хрящам эти нити никакого отношения не имеют. Тем не менее, имя это прижилось, как и много других ошибочных имен, и мы пользуемся им по сей день.

Или ошибаются отечественные и прочие энциклопедии, утверждая, что chondrios по-гречески - зерно? И что митохондрии названы были вполне справедливо, учитывая, что форму они могут иметь разную - выглядеть и нитями, и гранулами?

Да, а Бенду звали Карлом, с инициалом переводчик ошибся.