Элейна (_aleine_) wrote,
Элейна
_aleine_

Прошу помощь зала.

Несколько вопросов по переводимой книжке. Вопросы такие:

1. В книжке встречается такое блюдо: tossed green salad. Здесь важно, что салат именно нарван, а не порезан, к примеру? Писать про него "нарванный вручную зеленый салат"?

2. RV Park - это трейлерная стоянка или кемпинг? Из текста вроде бы следует, что народ там и жил в этих трейлерах.

3. I stopped by the Sonic and got an Oreo Blast. Можно это перевести так, к примеру: "Я остановилась у закусочной «Соник» и купила молочный десерт с карамелью", или писать "Орео бласт" и давать сноску? Вроде у нас такое еще не встречается...

4. Pierre Bossier Mall - это молл «Пьер Боcсье», или писать его надо как-то по-другому?

5. warm Brie spread - это как обозвать? Подогретый спред "Бри"? Разогретая сырная масса? Паста из сыра "Бри"? А "бри" - оно в кавычках пишется или без, и с какой буквы, прописной или строчной? :) Достала меня эта кулинария...

6. О, наконец вопрос не кулинарный. Такая фраза: Выглядела она очаровательно, хоть и похоже на вампиршу - героиню "Leave It to Beaver". Насколько я знаю, у нас этот сериал (http://en.wikipedia.org/wiki/Leave_It_to_Beaver) не шел. Мне переводить название на русский? Или заменять чем-то похожим, что знакомо нашим зрителям? Только я не знаю аналога... Что-то из американских фильмов 50-х - 60-х? Здесь героиня одета в платьице с широкой юбочкой и рукавчиками-фонариками.

В общем, спасайте. :)
Tags: translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 75 comments