?

Log in

No account? Create an account
dump -0f - /dev/mind
Я знаю Haskell, OCaml, GSM, эндофункторы и много других страшных слов
Разрешите побрюзжать 
24th-Nov-2008 11:14 am
В течении пяти минут мне на глаза попались сразу два переводческих ляпа, и я решил по этому поводу побрюзжать.

Новый фильм, выходящий в прокат

В оригинале: Body of Lies
Перевели: Тело лжи
Оригинальный смысл: "много лжи", "нагромождение лжи", по аналогии с "body of works" - "собранием сочинений"

Рубрика в гламурном журнале
В оригинале: New look
Перевели: Новый взгляд
Оригинальный смысл: "новый имидж <имярек>"
Comments 
24th-Nov-2008 09:18 am (UTC)
В российском прокате "Body of Lies" — "Совокупность лжи"
24th-Nov-2008 09:28 am (UTC)
body of evidence — корпус данных
24th-Nov-2008 10:19 am (UTC)
Был такой фильм лет 15 назад, с Мадонной в роли роковой женщины а-ля Шэрон Стоун, обвиняемой в преднамеренном затрахивании вусмерть некоего миллионера.
Двусмысленное название переводили по-разному - от "совокупности доказательств" до "тела как доказательства".
25th-Nov-2008 08:39 am (UTC)
спасибо, поржал. скорее, "чемодан улик" :-)
24th-Nov-2008 10:51 am (UTC)
"A Slight Trick of the Mind" vs. "Пчёлы мистера Холмса".

Здесь, скорее, не ляп, а маркетоидальный шаг.

Между прочим, книга прекрасная.
24th-Nov-2008 11:21 am (UTC)
Долгой жизни, король! :D
24th-Nov-2008 03:34 pm (UTC)
- How do you do?
- All right!..
Перевод:
- Как ты это сделал?
- Всё правой!
;)
Такие же переводчики, вернее, их плоды, попались и тебе...
26th-Nov-2008 08:58 pm (UTC)
Фу, какие мелочи. Рекомендую - http://community.livejournal.com/sadtranslations.
This page was loaded Sep 19th 2019, 7:04 pm GMT.