?

Log in

No account? Create an account
dump -0f - /dev/mind
Я знаю Haskell, OCaml, GSM, эндофункторы и много других страшных слов
Кого имеет Microsoft? 
20th-Jun-2007 11:51 pm
Когда я учился в КГУ, в здании нашего факультета находился один из "офисов" издательства "Диалектика".

Издательство охотно и постоянно набирало студентов со знанием английского для перевода технической литературы. Резюме и опыт работы не требовался - достаточно было нормально сделать тестовый перевод. Платили ниже среднего, но для студента второго-третьего курса это была реальная возможность зарабатывать в месяц $300-500 - деньги по тем временам совсем немаленькие.

С самого начала было понятно, что издательство на мне наживается, но я не был в обиде - получаемый взамен опыт с лихвой все компенсировал. Во-первых, я наконец-то начал набирать вслепую на русском со скоростью около 200 знаков в минуту. Потребность набирать по 20-30К текста в день сделала то, чего не смогли сделать разнообразные "тренажеры клавиатуры" - уже через неделю я переключился с "четырехпальцевого полузрячего" на десятипальцевый слепой метод, которым уверенно пользуюсь до сих пор. В процессе обучения слепому набору указательные пальцы так и норовили "залезть" в зону противоположной руки, и тут мне пригодился вычитанный где-то совет - вставить в клавиатуру согнутую бумажку высотой 2 см так, чтобы она прошла между парами клавиш 5 и 6, Е и Н, и т.п. Нынешнее поколение покрутит пальцем у виска и покажет на клавиатуру "MS Natural", но в то время такие предметы IT-шной роскоши были простому студенту недоступны, и приходилось обходиться сложенной бумажкой :)

Впрочем, я отвлекаюсь. Второй интересный опыт, имеющий отношение к этой работе, был связан с тем, что в ту пору я увлекался ФИДО, "держал ноду" (2:463/218) и всячески чувствовал себя на переднем крае модного движения. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что назначенный мне технический редактор (солидный дядя с бородой вдвое меня старше) - тоже фидошник, и мы пересылали друг другу версии переводов direct attach-ем. После этого я окончательно убедился в том, что Киев - большая деревня, и для любого встреченного в около-IT-шных кругах человека обязательно существует какой-то ваш общий знакомый.

Поностальгировали - и хватит. Пора уже переходить к интимной жизни софтверного гиганта, на которую я намекал в заголовке.

Всего я успел поучаствовать в переводах около шести книжек, и книги попадались всякие - от "Borland C++ 4.5" и "OS/2 для чайников" до "Желтых страниц World Wide Web". Эти самые "желтые страницы" были квинтэссенцией серии "для чайников" - 90% книги состояло из screenshot-ов разнообразных internet-сайтов с короткими аннотациями на два-три абзаца. Примерно половина сайтов не могла представлять никакого интереса для людей, живущих за пределами США. но - из песни ж слова не выкинешь. Все, что было в оригинальной книге, тщательно перевели и издали.

Справедливости ради стоит заметить, что оставшиеся 10% книги честно старались дать читателю какое-то поверхностное представление о том, что такое Интернет с технической, социальной и бизнесовой точек зрения. Читателю рассказывали о том, что такое модем, как его выбрать и настроить, чем отличаются браузеры Mosaic и Netscape 2.0, давали краткую историю развития интернет и описывали основных "игроков" в новой рыночной нише.

Естественно, в этом разделе не могли не упомянуть Microsoft. Где-то в середине двухстраничного описания была фраза "The Internet market is fairly new, but Microsoft already has a lot of customers and tries to keep them all satisfied". Ничтоже сумяшеся я перевел это как ".... фирма Microsoft имеет множество пользователей, и старается их всех удовлетворять.", посмеялся, предвкушая реакцию технического редактора, попади ему в руки попал такой перевод, и лег спать. На следующий день это эпизод забылся, я закончил главу и переслал ее на редактуру вместе с этой фразой.

Оказалось, что технический редактор тоже посмеялся, и решил ничего не менять. Литературный редактор тоже оценил шутку - все переводы, в том числе достаточно массивные, делались в Word 6.0, так что повод для веселья долго искать было не нужно. В результате, фраза ушла в печать без изменений.

Понятное дело, что крупица истины затерялась среди 500 с гаком страниц совершенно бесполезной информации, но я до сих пор храню на книжной полке авторский экземпляр этой книги с первым сосбственноручно сделаным массовым easter egg-ом.

UPD: уже после написания поста вспомнилось одна интересная деталь (под влиянием комментария dreamiurg. В процессе перевода долго мучились вопросом, как переводить слово "browser". Делать кальку - вроде как неудобно, но многие так делают, переводить по смыслу - неуклюже ... Плюнули, и оставили "браузер". Набирал, и каждый раз как серпом по я... коробило. А сейчас вон все говорят - и ничего :)
Comments 
20th-Jun-2007 09:35 pm (UTC)
Примерно половина сайтов не могула
This page was loaded Nov 12th 2019, 1:24 pm GMT.