Dmitry Astapov (_adept_) wrote,
Dmitry Astapov
_adept_

Categories:

Кого имеет Microsoft?

Когда я учился в КГУ, в здании нашего факультета находился один из "офисов" издательства "Диалектика".

Издательство охотно и постоянно набирало студентов со знанием английского для перевода технической литературы. Резюме и опыт работы не требовался - достаточно было нормально сделать тестовый перевод. Платили ниже среднего, но для студента второго-третьего курса это была реальная возможность зарабатывать в месяц $300-500 - деньги по тем временам совсем немаленькие.

С самого начала было понятно, что издательство на мне наживается, но я не был в обиде - получаемый взамен опыт с лихвой все компенсировал. Во-первых, я наконец-то начал набирать вслепую на русском со скоростью около 200 знаков в минуту. Потребность набирать по 20-30К текста в день сделала то, чего не смогли сделать разнообразные "тренажеры клавиатуры" - уже через неделю я переключился с "четырехпальцевого полузрячего" на десятипальцевый слепой метод, которым уверенно пользуюсь до сих пор. В процессе обучения слепому набору указательные пальцы так и норовили "залезть" в зону противоположной руки, и тут мне пригодился вычитанный где-то совет - вставить в клавиатуру согнутую бумажку высотой 2 см так, чтобы она прошла между парами клавиш 5 и 6, Е и Н, и т.п. Нынешнее поколение покрутит пальцем у виска и покажет на клавиатуру "MS Natural", но в то время такие предметы IT-шной роскоши были простому студенту недоступны, и приходилось обходиться сложенной бумажкой :)

Впрочем, я отвлекаюсь. Второй интересный опыт, имеющий отношение к этой работе, был связан с тем, что в ту пору я увлекался ФИДО, "держал ноду" (2:463/218) и всячески чувствовал себя на переднем крае модного движения. Каково же было мое удивление, когда выяснилось, что назначенный мне технический редактор (солидный дядя с бородой вдвое меня старше) - тоже фидошник, и мы пересылали друг другу версии переводов direct attach-ем. После этого я окончательно убедился в том, что Киев - большая деревня, и для любого встреченного в около-IT-шных кругах человека обязательно существует какой-то ваш общий знакомый.

Поностальгировали - и хватит. Пора уже переходить к интимной жизни софтверного гиганта, на которую я намекал в заголовке.

Всего я успел поучаствовать в переводах около шести книжек, и книги попадались всякие - от "Borland C++ 4.5" и "OS/2 для чайников" до "Желтых страниц World Wide Web". Эти самые "желтые страницы" были квинтэссенцией серии "для чайников" - 90% книги состояло из screenshot-ов разнообразных internet-сайтов с короткими аннотациями на два-три абзаца. Примерно половина сайтов не могла представлять никакого интереса для людей, живущих за пределами США. но - из песни ж слова не выкинешь. Все, что было в оригинальной книге, тщательно перевели и издали.

Справедливости ради стоит заметить, что оставшиеся 10% книги честно старались дать читателю какое-то поверхностное представление о том, что такое Интернет с технической, социальной и бизнесовой точек зрения. Читателю рассказывали о том, что такое модем, как его выбрать и настроить, чем отличаются браузеры Mosaic и Netscape 2.0, давали краткую историю развития интернет и описывали основных "игроков" в новой рыночной нише.

Естественно, в этом разделе не могли не упомянуть Microsoft. Где-то в середине двухстраничного описания была фраза "The Internet market is fairly new, but Microsoft already has a lot of customers and tries to keep them all satisfied". Ничтоже сумяшеся я перевел это как ".... фирма Microsoft имеет множество пользователей, и старается их всех удовлетворять.", посмеялся, предвкушая реакцию технического редактора, попади ему в руки попал такой перевод, и лег спать. На следующий день это эпизод забылся, я закончил главу и переслал ее на редактуру вместе с этой фразой.

Оказалось, что технический редактор тоже посмеялся, и решил ничего не менять. Литературный редактор тоже оценил шутку - все переводы, в том числе достаточно массивные, делались в Word 6.0, так что повод для веселья долго искать было не нужно. В результате, фраза ушла в печать без изменений.

Понятное дело, что крупица истины затерялась среди 500 с гаком страниц совершенно бесполезной информации, но я до сих пор храню на книжной полке авторский экземпляр этой книги с первым сосбственноручно сделаным массовым easter egg-ом.

UPD: уже после написания поста вспомнилось одна интересная деталь (под влиянием комментария dreamiurg. В процессе перевода долго мучились вопросом, как переводить слово "browser". Делать кальку - вроде как неудобно, но многие так делают, переводить по смыслу - неуклюже ... Плюнули, и оставили "браузер". Набирал, и каждый раз как серпом по я... коробило. А сейчас вон все говорят - и ничего :)
Tags: баечки, универ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments