Tags: italiano

голые коленки

(no subject)


Давеча я напилась вина красного итальянского и от счастья принялась хвастать, что в Москве у меня есть Кеша
только коварное вино моим языком говорило carrot вместо parrot
очень, говорило вино, наглый такой carrot
этот carrot даже кусается, причем, зараза, с видимым еще удовольствием
тактичные итальянцы только причмокивали и качали головами

-А где, - спрашивает один, - он у тебя хранится?
-Знамо где, - говорит вино. - В клетке. Но когда я дома, то он, этот carrot, свободно летает по квартире. Может даже в тарелку залезть.
-Оооооо! - заокали воспитанные италянцы и принялись обсуждать национальную кухню

а теперь один из них интересуется в скайпе: "Как дела? Как морковка?" 
и я не сразу поняла, о чем

как стыдно

близнецы

(no subject)

Вот, полночи обсуждали с А. поэзию.
Для меня это совершенно странно: итальянцы представляются мне загадочными существами с других планет,
а тут, пожалуйста, такие разговоры. Не могла даже предположить, что буду переводить свои глупые стихи - со всеми пояснениями "a figurative sense", и он все поймет, и именно так, как я хотела...
В ответ А. прислал XII - L'INFINITO  Giacomo Leopardi  
Невероятной красоты поэзия.

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
  • Current Music
    Алексей Рыбников "Романс"
  • Tags
голые коленки

Towel day

Несколько дней видела "зарубку на память" в скайпе у одного замечательного итальянца,
вчера решилась спросить.

towel, it says, is about the most massively useful thing an interstellar hitch hiker can have 

ну как, межгалактические автостопщики,
отмечаете?
friends

Трудности перевода.


Я давно так не смеялась.
Диалог в скайпе (с сокращениями, пояснения мои).

я:  Buongiorno, caro! come stai? (привет, как дела?)
F: ciao cara (привет, все хорошо и т.д.)
stai bene?
sto bene tesoro
...
я: umbacer (имея ввиду человека, дарящего поцелуй)
F: un bacio (собственно, поцелуй)
я: unbacier
F: no, kisser
F: baciatore
F: i miss u
я: è vero tutto ciò? (неужели?)
F: wow...si e' vero! (ну конечно!)
F: you are really improving your italian!
я:  grazie :)
...
я: but how do u think? may I ask u to be? ;) muso (имея ввиду: будь моим вдохновением. Мне же надо как-то итальянский изучать)
F: muso?? (по-итальянски это слово означает совсем не то, что я предполагала, видимо)
я: if u were a girl I say "musa" (памятуя, что в итальянском существительные женского рода имеют окончание "а", а мужского - в основном - "о")
F: ahahahah  am I your "muso"??
F: mmmm interesting
F: muso means also another thing in italian
я: :O ow (тут я догадалась залезть в словарь. muso - морда, рыло (животного) м-да...)
я: muso da schiaffi.... I see (скопировано из словаря: "наглая рожа")
F: yes
F: muso is a part of the face (обожаю итальянцев за их корректность!)
F: close the mouth (muso, говорит, это такая часть лица... возле рта)
F: so...muso da schiaffi...it's not correct in italian
F: faccia da schiaffi..it's better!!!
я: (blush) sorry. I looked a dictionary
я: thay said is not that sense what I wish (хороший же получился комплимент романтично настроенному мужчине)