: Литературное.
Праздники провела в Пушкине, дабы напитаться мощью от родного дома, а то что-о я совсем хворая. Кое в чем помогло.
1. Нарыла на маминой полке книжку. "Русская романтическая новелла".Наши писатели, современники Пушкина, строят из себя Гофманов. В целом мне не очень, однако некоторые моменты обратили на себя внимание. Например название новеллы "Уединенный домик на Васильевском" почти что вызвало слезы. Можете себе представить сегодня такой домик на означенном острове? А там это описывается как жуткая глушь.Место действия - стык Васильевского и "Петровского острова", стало быть, совсем рядом со мной. Кстати, мне это показалось единственной вещью с занятным сюжетом, не раздражавшим характерными для "русского романтизма" соплями.Оказалось, что автор, В.П. Титов записал этот сюжет в салоне со слов Пушкина.:).Хотелось бы мне попасть на Тот Васильевский...
Н.А. Полевой фразой "Он обновил на своем лице улыбку" предчувствовал интернет.
А что хотел сказать Антоний Погорельский в своем описании рассержнной старушки, осталось для меня тайной: "Губы ее посинели, глаза налились кровью, нос стал громко стукаться о бороду..."
Впрочем, я прочла еще только половину сборника. Возможно, ждут еще сюрпризы...
2. Раз уж речь о романтизме: нашла свои переводы образца 1995 года. Перевод "Офелии" Рэмбо решила запостить в свой архив. Когда я делала его, мне было 16 - столько же, сколько самому Рэмбо в момент написания.Тогда он еще не начал свои поэтические эксперименты, стихотворение в духе романтического символизма.
Как перевод это, конечно, не годится. Слишком много пафоса, да и на Лившица похоже. Хотя мне последняя строфа нравится.
Так или иначе, пусть будет. Так я делала это в 16.
Читать "Офелию".
Праздники провела в Пушкине, дабы напитаться мощью от родного дома, а то что-о я совсем хворая. Кое в чем помогло.
1. Нарыла на маминой полке книжку. "Русская романтическая новелла".Наши писатели, современники Пушкина, строят из себя Гофманов. В целом мне не очень, однако некоторые моменты обратили на себя внимание. Например название новеллы "Уединенный домик на Васильевском" почти что вызвало слезы. Можете себе представить сегодня такой домик на означенном острове? А там это описывается как жуткая глушь.Место действия - стык Васильевского и "Петровского острова", стало быть, совсем рядом со мной. Кстати, мне это показалось единственной вещью с занятным сюжетом, не раздражавшим характерными для "русского романтизма" соплями.Оказалось, что автор, В.П. Титов записал этот сюжет в салоне со слов Пушкина.:).Хотелось бы мне попасть на Тот Васильевский...
Н.А. Полевой фразой "Он обновил на своем лице улыбку" предчувствовал интернет.
А что хотел сказать Антоний Погорельский в своем описании рассержнной старушки, осталось для меня тайной: "Губы ее посинели, глаза налились кровью, нос стал громко стукаться о бороду..."
Впрочем, я прочла еще только половину сборника. Возможно, ждут еще сюрпризы...
2. Раз уж речь о романтизме: нашла свои переводы образца 1995 года. Перевод "Офелии" Рэмбо решила запостить в свой архив. Когда я делала его, мне было 16 - столько же, сколько самому Рэмбо в момент написания.Тогда он еще не начал свои поэтические эксперименты, стихотворение в духе романтического символизма.
Как перевод это, конечно, не годится. Слишком много пафоса, да и на Лившица похоже. Хотя мне последняя строфа нравится.
Так или иначе, пусть будет. Так я делала это в 16.
Читать "Офелию".
