: Арабский фольклор. Подлинная история Синдбада-Морехода.
В своем послании Бардо заявила, что мусульманское население разрушает Францию, а также высказала сомнение в необходимости убийства животных в качестве жертв на мусульманский праздник Курбан-байрам.
73-х летнюю старушку Бардо хотят посадить на два месяца и лишить $24 тыс. - за правду.Думаю, Европу погубят не войны, а политкорректность.
Я очень далека от национализма. Но иногда мне непонятно, почему некоторым не сидится со своим уставом в собственном монастыре?
А насколько это "чужой монастырь" хочу поделиться ниже, на примере национального фольклора. Под катом - сказка не для слабонервных. Всего навсего Путешествие Синдбада-Морехода. Популярная детская сказка из цикла 1001 ночь. Только неадаптированная версия.
Для краткости мой пересказ по тексту. Курсивом выделены подлинные цитаты.
Четвертое Путешествие.
Отчалив из Басры, корабль Синдбада вскоре терпит крушение посреди океана. Синдбада и нескольких спасшихся выбрасывает на неизвестный берег, где их встречает племя "голых людей" и ведет их к своему царю.Там им подают особое кушание - друзья Синдбада, будучи голодными, жадно на него набрасываются. Синдбад же относится к кушанью осторожно и оказывается прав. Друзья теряют разум и становятся как животные.Оказывается. что это племя людоедов и таким образом они откармливают людей себе к столу. Бросив друзей в лапах людоедов, Синдбад бежит и долгое время шатается по острову, пока на него не натыкаются люди и не ведут его в свое королевство.
Новое королевство оказывается более адекватным. Гостя принимают ласково, кормят и холют. Он, в свою очередь, учит местных делать седло для верховой езды, о чем они слыхом не слыхивали и этим окончательно покоряет их и царя. Его уговаривают остаться навсегда, женят на родовитй женщине и он некоторое время живет припеваючи.
Дальше начинается вся соль.
У близкого друга Синдбада умирает жена и Синдбад идет его утешать. Видит, что друг в "наихудшем состоянии, озабочен и утомлен сердцем и умом" и пускает в ход следующие утешения: "Не печалься о твоей жене! Аллах великий даст тебе взамен благо и жену лучшую, чем она, и будет жизнь твоя долгой, если захочет Аллах великий". Немного необычное утешение.На что друг отвечает, что на жену ему по сути плевать, а дело в том, что его, согласно обычаю той страны, похоронят вместе с нею. Узнав об этом, Синдбад сказал: "Клянусь Аллахом, это очень скверный обычай и никто не может его вынести!". И был прав.
Вскоре приходят люди, уносят покойницу и уводят друга.Синдбад идет следом и видит, что на краю города есть что-то вроде огромного колодца, заваленного камнем, куда бросают труп, а затем спускают друга, а с ним кувшин воды и семь лепешек.После отверстие заваливают камнем.
Представим себе, что сделал бы, скажем, европейский герой. Наверное, под покровом ночи пробрался бы к колодцу, вытащил оттуда лучшего друга (таки на деревьях лучшие друзья не растут) и убежал с ним к черту из этой ебанистической страны, прихватив жену.Синдбад, однако же, не о чем подобном не помышляет, а идет прямиком к царю и спрашивает его, что будет с ним, если умрет его жена. Узнав, что то же самое, он испытывает следующее: "у меня лопнул желчный пузырь от сильной печали и огорчения, и мой ум смутился.(...). Такой вот клубок чувств.
Опять таки, европейский герой,хоть и профукавший друга, прервал бы порочную инерцию, и, не теряя времени, взял бы любимую жену и дул из страны подальше. Но наш герой, аки овощ на грядке, продолжает жить там и утешает себя так:
"Может быть, я умру раньше нее, никто ведь не отличит опережающего от настигающего". Философ!
Философия, однако, не помогает и вскоре у Синдбада умирает жена. Ее кидают в означенную яму, туда же определяют упирающегося Синдбада.С ним кувшин и семь лепешек.
Оказавшись в пещере, Синдбад видит вокруг много "мертвых, издающих зловонный и противный запах". Это не смущает его и он, сидя верхом на трупах, думает о том, как бы сэкономить провиант. Ест один раз в день и пьет тоже редко. Через несколько дней его осеняет мысль обследовать пещеру и он находит себе местечко "подальше от свежих трупов" (лучше поздно, чем никогда) и тихонько питается остатками еды.
И вот, в один прекрасный день, когда Синдбад уже обжился в пещере, он увидел, что сверху отваливают камень. "Посмотреть бы в чем дело!"-восклицает он и видит, что в пещеру спускают труп мужчины и рыдающую женщину, а с ней много воды и пищи. Читатель вроде меня воспрянул тут духом и вообразил дальнейшее развитие событий: герой утешает плачущую красавицу, они вместе поедают припасы и, набравшись сил, придумывают план побега из пещеры.В конце наверное свадьба.
Арабский же Синдбад поступает иначе. Он берет "берцовую кость мертвого мужчины" и ...Дальшейшее воспроизвожу дословно: "Я подошел к женщине и ударил ее костью в темя, и она упала на землю без памяти, и тогда я ударил ее второй раз и третий и она умерла. И я взял ее хлеб и то, что с ней было, и увидал,что на ней много украшений, одежд и ожерелий и драгоценный камней и металлов".
Такой вот благородный и мужественный герой детский сказок.
Так Синдбад некоторе время живет в пещере. Убивает тех, кого туда спускают - и мужчин и женщин и поедает припасы покойных.Пока однажды не слышит поодаль звук возни. С "берцовой костю мертвого мужчины" наперевес он идет разведывать в чем дело. Оказывается, это какое-то животное пришло пожирать трупы. Проследив за животным, Синдбад обнаруживает выходи из пещеры. Он оказывается на вершине горы, а под ним блестит веселое море.
Что бы тут сделал европеец? Не помня себе, помчался из трупной ямы, чтобы забыть ее, как страшный сон. Но не таков наш герой. Свое состояние он описывает так:"дух мой успокоился, тревога моей души улеглась, и сердце отдохнуло". Отдохнув сердцем, Синдбад спускаеся обратно в пещеру и обирает мертвецов. Снимает с них драгоценности и одежды и выносит их пещеры.
В течение некоторого времени после своего спасения Синдбад, "не переставая славить Аллаха" устраивает рейды в пещеру, убивая вновь спущенных "берцовой костью мертвого мужчины", с которой он, по-видимому, уже не в силах расстаться и питается их едой. Он обворовывает трупы, сдирая с них украшения и складывает их в кучу, "завязывая их в одежду мертвецов".
В один прекрасный день герой, примерив одежды очередного мертвеца и поев его лепешек, вдруг видит корабль, проплывающий мимо острова. Сигналит, его подбирают и благополучно доставляют домой, в Басру, а оттуда с Багдад.Взял ли герой на корабль БКММ (Берцовую Кость Мертвого Мужчины), история умалчивает.В Багдаде Синдбад благополучно сбывает драгоценности, снятые с мертвецов.
Такое вот приключение.Всего путешествий, как известно, семь.
Пересказ и цитаты по "Тысяча и одна ночь. Избранные сказки." Книга 1. 1982г.
Чужой это монастырь, чужой. И не надо лохматить бабушку и смешивать культуры. Я вот так вот считаю...
В своем послании Бардо заявила, что мусульманское население разрушает Францию, а также высказала сомнение в необходимости убийства животных в качестве жертв на мусульманский праздник Курбан-байрам.
73-х летнюю старушку Бардо хотят посадить на два месяца и лишить $24 тыс. - за правду.Думаю, Европу погубят не войны, а политкорректность.
Я очень далека от национализма. Но иногда мне непонятно, почему некоторым не сидится со своим уставом в собственном монастыре?
А насколько это "чужой монастырь" хочу поделиться ниже, на примере национального фольклора. Под катом - сказка не для слабонервных. Всего навсего Путешествие Синдбада-Морехода. Популярная детская сказка из цикла 1001 ночь. Только неадаптированная версия.
Для краткости мой пересказ по тексту. Курсивом выделены подлинные цитаты.
Четвертое Путешествие.
Отчалив из Басры, корабль Синдбада вскоре терпит крушение посреди океана. Синдбада и нескольких спасшихся выбрасывает на неизвестный берег, где их встречает племя "голых людей" и ведет их к своему царю.Там им подают особое кушание - друзья Синдбада, будучи голодными, жадно на него набрасываются. Синдбад же относится к кушанью осторожно и оказывается прав. Друзья теряют разум и становятся как животные.Оказывается. что это племя людоедов и таким образом они откармливают людей себе к столу. Бросив друзей в лапах людоедов, Синдбад бежит и долгое время шатается по острову, пока на него не натыкаются люди и не ведут его в свое королевство.
Новое королевство оказывается более адекватным. Гостя принимают ласково, кормят и холют. Он, в свою очередь, учит местных делать седло для верховой езды, о чем они слыхом не слыхивали и этим окончательно покоряет их и царя. Его уговаривают остаться навсегда, женят на родовитй женщине и он некоторое время живет припеваючи.
Дальше начинается вся соль.
У близкого друга Синдбада умирает жена и Синдбад идет его утешать. Видит, что друг в "наихудшем состоянии, озабочен и утомлен сердцем и умом" и пускает в ход следующие утешения: "Не печалься о твоей жене! Аллах великий даст тебе взамен благо и жену лучшую, чем она, и будет жизнь твоя долгой, если захочет Аллах великий". Немного необычное утешение.На что друг отвечает, что на жену ему по сути плевать, а дело в том, что его, согласно обычаю той страны, похоронят вместе с нею. Узнав об этом, Синдбад сказал: "Клянусь Аллахом, это очень скверный обычай и никто не может его вынести!". И был прав.
Вскоре приходят люди, уносят покойницу и уводят друга.Синдбад идет следом и видит, что на краю города есть что-то вроде огромного колодца, заваленного камнем, куда бросают труп, а затем спускают друга, а с ним кувшин воды и семь лепешек.После отверстие заваливают камнем.
Представим себе, что сделал бы, скажем, европейский герой. Наверное, под покровом ночи пробрался бы к колодцу, вытащил оттуда лучшего друга (таки на деревьях лучшие друзья не растут) и убежал с ним к черту из этой ебанистической страны, прихватив жену.Синдбад, однако же, не о чем подобном не помышляет, а идет прямиком к царю и спрашивает его, что будет с ним, если умрет его жена. Узнав, что то же самое, он испытывает следующее: "у меня лопнул желчный пузырь от сильной печали и огорчения, и мой ум смутился.(...). Такой вот клубок чувств.
Опять таки, европейский герой,хоть и профукавший друга, прервал бы порочную инерцию, и, не теряя времени, взял бы любимую жену и дул из страны подальше. Но наш герой, аки овощ на грядке, продолжает жить там и утешает себя так:
"Может быть, я умру раньше нее, никто ведь не отличит опережающего от настигающего". Философ!
Философия, однако, не помогает и вскоре у Синдбада умирает жена. Ее кидают в означенную яму, туда же определяют упирающегося Синдбада.С ним кувшин и семь лепешек.
Оказавшись в пещере, Синдбад видит вокруг много "мертвых, издающих зловонный и противный запах". Это не смущает его и он, сидя верхом на трупах, думает о том, как бы сэкономить провиант. Ест один раз в день и пьет тоже редко. Через несколько дней его осеняет мысль обследовать пещеру и он находит себе местечко "подальше от свежих трупов" (лучше поздно, чем никогда) и тихонько питается остатками еды.
И вот, в один прекрасный день, когда Синдбад уже обжился в пещере, он увидел, что сверху отваливают камень. "Посмотреть бы в чем дело!"-восклицает он и видит, что в пещеру спускают труп мужчины и рыдающую женщину, а с ней много воды и пищи. Читатель вроде меня воспрянул тут духом и вообразил дальнейшее развитие событий: герой утешает плачущую красавицу, они вместе поедают припасы и, набравшись сил, придумывают план побега из пещеры.В конце наверное свадьба.
Арабский же Синдбад поступает иначе. Он берет "берцовую кость мертвого мужчины" и ...Дальшейшее воспроизвожу дословно: "Я подошел к женщине и ударил ее костью в темя, и она упала на землю без памяти, и тогда я ударил ее второй раз и третий и она умерла. И я взял ее хлеб и то, что с ней было, и увидал,что на ней много украшений, одежд и ожерелий и драгоценный камней и металлов".
Такой вот благородный и мужественный герой детский сказок.
Так Синдбад некоторе время живет в пещере. Убивает тех, кого туда спускают - и мужчин и женщин и поедает припасы покойных.Пока однажды не слышит поодаль звук возни. С "берцовой костю мертвого мужчины" наперевес он идет разведывать в чем дело. Оказывается, это какое-то животное пришло пожирать трупы. Проследив за животным, Синдбад обнаруживает выходи из пещеры. Он оказывается на вершине горы, а под ним блестит веселое море.
Что бы тут сделал европеец? Не помня себе, помчался из трупной ямы, чтобы забыть ее, как страшный сон. Но не таков наш герой. Свое состояние он описывает так:"дух мой успокоился, тревога моей души улеглась, и сердце отдохнуло". Отдохнув сердцем, Синдбад спускаеся обратно в пещеру и обирает мертвецов. Снимает с них драгоценности и одежды и выносит их пещеры.
В течение некоторого времени после своего спасения Синдбад, "не переставая славить Аллаха" устраивает рейды в пещеру, убивая вновь спущенных "берцовой костью мертвого мужчины", с которой он, по-видимому, уже не в силах расстаться и питается их едой. Он обворовывает трупы, сдирая с них украшения и складывает их в кучу, "завязывая их в одежду мертвецов".
В один прекрасный день герой, примерив одежды очередного мертвеца и поев его лепешек, вдруг видит корабль, проплывающий мимо острова. Сигналит, его подбирают и благополучно доставляют домой, в Басру, а оттуда с Багдад.Взял ли герой на корабль БКММ (Берцовую Кость Мертвого Мужчины), история умалчивает.В Багдаде Синдбад благополучно сбывает драгоценности, снятые с мертвецов.
Такое вот приключение.Всего путешествий, как известно, семь.
Пересказ и цитаты по "Тысяча и одна ночь. Избранные сказки." Книга 1. 1982г.
Чужой это монастырь, чужой. И не надо лохматить бабушку и смешивать культуры. Я вот так вот считаю...
