Праўдзівы рэпартаж Апакаліпсысу: гутарка зь перакладчыкам Паўлам Касьцюкевічам
Як мне цяпер здаецца, Вонегута я перакладаў заўсёды. Я жыў у Ізраілі і намерваўся распачаць кар’еру перакладчыка мастацкай літаратуры. Але літаратура на мове іўрыт па першым часе не здавалася мне прынадным аб’ектам для перакладу. Я не залічваў яе ў “гранд-літаратуры”. Іншая справа — французская, брытанская, нямецкая, польская… А тое, што я стаў перакладаць менавіта гэты раман менавіта гэтага аўтара, было шчаслівым выпадкам.
Віншую перакладчыка! Спадзяюся, наклад разьляціцца, як... нашмараваны!
August 3 2010, 08:52:02 UTC 1 year ago
August 3 2010, 09:46:20 UTC 1 year ago
August 3 2010, 12:29:55 UTC 1 year ago
August 3 2010, 09:57:55 UTC 1 year ago
August 3 2010, 11:27:35 UTC 1 year ago
Давядзецца набыць.