Home

RADIO MARYJKA - ФРАШКІ ПРА ПАЭТАЎ І ПЕРАКЛАДЧЫКАЎ

Тра. 14, 2006

06:43 pm - ФРАШКІ ПРА ПАЭТАЎ І ПЕРАКЛАДЧЫКАЎ

Папярэдні запіс Дадаць да запамінаў Паведаміць сябру Наступны запіс

Вырашыла распачаць скандальную публікацыю показак з жыцьця літаратараў.

ЯК ПІСЬМЕНЬНІК УЛАДЗІМЕР АРЛОЎ ПАЭТА АНДРЭЯ ХАДАНОВІЧА ПЕРАКЛАДАЎ

Было гэта 8 траўня ў горадзе Ірпінь. Гожым ірпіньскім надвячоркам паэт Андрэй Хадановіч сустрэў па дарозе да гатэлю паэта Сяргія Жадана і бутэльку каньяка. Узрадаваўшыся сустрэчы, паэты, іх перакладчыкі і бутэлька каньяка завісьлі на лавачцы, дзе прабавілі нейкі час, разважаючы пра лёсы ўсходнеславянскай сылябатонікі. Неўзабаве паэты, прыязна разьвітаўшыся, разыйшліся ў розныя бакі, пакінуўшы няшчасную, ужо непатрэбную ім бутэльку з-пад каньяка ў сьметніцы каля лавачкі. Пасьля чаго паэт Андрэй Хадановіч вырашыў працягнуць дыялёгі пра лёсы (ужо сута беларускай) сылябатонікі у кампаніі перакладчыцы Марыйкі М. і куфля(ў) піва "Чернігівське біле". Трэба адзначыць, перакладчыца Марыйка М. увесь гэты час сілкавалася выключна кока-колай.

Вынікам дыскусіі сталася надзвычайная інтэлектуальная стома паэта Андрэя Хадановіча і ягоная роспач пад дзьвярыма ўласнага нумару: пісьменьніка Улядзімера Арлова і ключа ад нумару на месцы іх супольнага пражываньня ячшэ не назіралася.

Перакладчыцы Марыйцы М. не заставалася нічога, апроч таго, як гасьцінна запрасіць паэта Андрэя Хадановіча адпачыць на вольным ложку ў яе нумары.

Прылёгшы адпачыць на вольным ложку, паэт Андрэй Хадановіч нэўтралізаваў адразу 75% цёплых коўдраў, наяўных у пакоі. Гэтая акалічнасьць вывела цеплалюбівую перакладчыцу Марыйку М. з раўнавагі да такой ступені, што яна адважылася зьвярнуцца да пісьменьніка Ўладзімера Арлова ў эпісталярным жанры: "Спадару Ўладзімеру, - напісала Марыйка і задумалася, - унясіце выгрузіце перакладзіце, забярыце, калі ласка, паэта Андрэя Хадановіча з пакою №304 у пакой №306!"

А другой гадзіне ночы ў пакоі Марыйкі, якая ўжо зьмірылася з цяплом усяго адной коўдры, пачуўся грукат: гэта пісьменьнік Уладзімер Арлоў прыйшоў перакладаць паэта Андрэя Хадановіча.

Калі паэта Андрэй Хадановіч быў абуджаны словамі: "Андрэйка, уставай, цябе зараз перакладаць будуць," - ён не адразу увайшоў у дыскурс пакою №304 і таму крыху прыпух.

Трэба сказаць, працэс перакладу прайшоў без асаблівых стратаў, а нават са здабыткамі (1 цёплая коўдра і 2 капы ў скарбонку перакладчыцы Марыйкі М).

Настрой: [mood icon] weird

Comments:

[User Picture]
From:[info]polar_bird
Date:траўня 14, 2006 09:18 am (UTC)
(Link)
захватываюшчы экшын!
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]
From:[info]niadbaj
Date:траўня 14, 2006 10:21 am (UTC)
(Link)
:))))))))
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]
From:[info]fox_unexisted
Date:траўня 14, 2006 02:56 pm (UTC)
(Link)
"сылябатонікі" !!!!!!!!!!!!!
Да, прям заоблачно элитарно! :))))
Всяким ретропинаколиновым перегруппировкам - до этого как до Луны.
"ушол выпець йаду". ;))
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]
From:[info]juzny
Date:траўня 14, 2006 04:25 pm (UTC)
(Link)
не позорьте честь и достоинтства властителей дум!
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]
From:[info]fish_ua
Date:траўня 14, 2006 11:44 pm (UTC)
(Link)
:)))
(Адказаць) (Thread)
From:[info]tvaja_ka
Date:траўня 15, 2006 01:07 am (UTC)

А дзе мараль?

(Link)
Вось у Глёбуса ў СУчаснікаў я заўсёды знаходзіла мараль.
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]
From:[info]adamovitch
Date:траўня 15, 2006 02:18 am (UTC)

Re: А дзе мараль?

(Link)
Нашто табе мараль? Нашто мараль таму, у каго такія ногі?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:[info]alex_poetry
Date:верасьня 22, 2008 06:16 am (UTC)
(Link)
Я так і падумаў, разглядаючы загаловак, што размова пра што-то гэтакае.
Смешны выпадак, дзякуй :))
(Адказаць) (Thread)