Вопрос: В связи с этим хотелось бы узнать некоторые технические детали при производстве дубляжа. Как переводчик изначально переводит фильм? При покупке фильма к нему прилагается точная распечатка всех диалогов и выкриков или переводчик делает это "на слух"? Мне кажется, не зависимо от того, как хорошо человек знает язык, можно что-то не расслышать, (например вопли в толпе). По себе знаю: даже в некоторых русскоязычных фильмах я иногда не могу расслышать кое-что...
Еще вопрос по озвучке: фильм при покупке поставляется в "разобранном виде" или только целиком ? Я имею в виду - звук записан на отдельных дорожках (голос, шум листвы и т.п.) или уже смикшированный? При дубляже заново накладывают все звуки или только перезаписывают дорожки с голосами ?
Если фильм поставляется уже "в собранном виде", как тогда производят замену надписей типа "20 лет спустя..." или титров в начале и в конце ?
Ответ: Это зависит от технологии, принятой на киностудии. В СССР это делалось так - фильм приходил с несколькими дорожками - оригинальная фонограмма и минусовая -без речи. Также студия присылала монтажные листы. Автор подстрочника делал перевод именно с монтажных листов, но естественно, фильм он смотрел. Дальше текст попадал к редактору и автору литераторного перевода - перевый был цензором и подстрочник был в основном для него - чтобы синхронист не первел что-нибудь по-своему. Автор литературноно перевода его, этот самый лит. перевод и делал, но с нюансами, связанными с длительностью речи -скажем английская короче русской, французская намного короче, грузинская длиннее. После этого режиссер дубляжа садился вместе с актером и уже они все вместе -литпереводчик , режиссер и актер начинали укладку в губы. Это был очень длительный процесс, для него фильм резали на части по 20-40 секунд, их склеивали в кольца и прогоняли десятки раз, добиваясь идеального попадания текста в артикуляцию.САм дубляж выполнялся в те времена группой актеров -то есть все, кто участвовали в диалоге, репетировали его и одновременно находились в студии при дубляже фрагмента.
С 1996 года все делается по-другому. Из-за Долби актеров приходится писать поодиночке, они друг друга порой даже не видят и из-за этого первые участники дубляжа часто не попадают в тональность диалога - ведь они-то русского собеседника не слышат, а второй участник диалога , когда дублирует свою роль, наоборот, запись первого актера уже может услышать.Из-за это первому участнику диалога свою роль нередко приходится переозвучивать. Впрочем, на студиях, где делают сверхдешевый дубляж (Мосфильм-мастер) подобными вопросами не задаются, поэтому дубляж у них обычно крайне неестественный.
ВСе фонограммы для проката поступают отдельно - шумы, музыка и тд. После записи русских диалогов производится сведение всех дорожек в одну. Из-за низкой квалификации технических работников Мосфильма сведение осуществляется крайне небрежно, в силу чего завышается уровень русских диалогов и занижается уровень фоновых звуков, полностью убиваются тылы.
Кроме того в настоящее время автор русского текста как правило сам делает укладку, без участия актеров и режиссера.
Титры в советское время изготавливали отдельно. Проблема была в технической отсталости студий - в СССР не было вообще оборудования для субтитрования. Субтитры выполнялись вручную на студии и это занимало уйму времени - субтитры для Вестсайдской истории (а ведь в ней 3 песни были дублированы) делали целых полгода. С начала 80-х годов от них вообще отказались и русский текст к песням просто зачитывали. Были большие проблемы и с заменой титров на русские, из-за чего также порой приходилось их зачитывать, а на ст. Горького делали так -оригинальные титры с фильтма удаляли (они обычно шли на фоне природы или типа того) а русские титры с перечислением участников шли на каком-нибудь цветном постоянном фоне. На ст Довженко и на Мосфильме оборудование было получше , там титры давали на фоне картинок-наплывов из фильма, а на союзмультфильме и ленфильме могли и заменить титры -то есть просто удаляли титры на инязыке и на тоже место ставили свои, при этом изображение несколько осветлялось.
В настоящее время титры как правило не заменяют за исключением названия фильма (иногда), хотя вот в Мюнхене сделали русские титры.
Еще одно замечание -это все касается прокатных фильмов. Если фильм поступает только для видео/ДВД релиза, то может быть все, что угодно -и раздельные дорожки могут прислать, а могут только сведенную оригинальную .В последнем случае дублировать фильм невозможно.
В целом,
очень познавательный материал!