| |
| С подачи talsy читаю http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ru&u=http://alkor-.livejournal.com/. Медитативненько так. Много думаю. Собираюсь облагодетельствовать млекопитающего, поставив на него Perl и Apache, но пока не придумал, как. Нашёл http://www.rainer-keuchel.de/software.html, но сомневаюсь. Точнее -- МНЕ ЛЕНЬ. Кстати,о лени. Я наконец-то разобрался с работой (творил небо и землю, шесть дней потратил, очень устал) -- и теперь борюсь (пока безуспешно) с френдлентой, которую подзапустил ещё с прошлого года. Планов -- громадьё: написать доклад на конференцию, закончить цикл постов про типографику, в котором остаются неохвачеными всякие точки с запятыми, начать новый такой же цикл, катнуть таки что-нибудь про ядерную осень, зиму и весну... Но: ЛЕНЬ. И френды уж больно многопишущие. И медведь™. Кстати, таки С ПРАЗДНИКАМИ! | |
|
| Великолепная книга Умберто Эко "Пять эссе на темы этики", каковую я безусловно рекомендую всем моим френдам, в русском переводе Елены Костюкович содержит такой милый фрагмент, который, надеюсь, вы оцените по достоинству: ( Чтобы догадаться, что совокупление с матерью или сестрой компрометирует генетический обмен, понадобились многие тысячи десятилетий... ) Что тут можно сказать? Разве что, процитировать другую вещь мастера -- "Сказать почти то же самое: Опыты о переводе" (на сей раз -- в переводе ( "с итальянского и прочих") Андрея Коваля: ( Когда я начал работать в книжном издательстве, мне довелось проверять перевод с английского, оригинал которого был мне недоступен, поскольку он остался у переводчика... ) А вообще, Елена Костюкович -- это, конечно, живой классик. Прежде всего -- классический переводчик романов Умберто Эко на русский язык. И катить на нее бочку -- моветон-с... И, все-таки, рвется изнутри меня крик души: Граждане переводчики! Смелее овладевайте новыми предметными областями! Не стесняйтесь спросить другого о том, в чём ни шиша не понимаете сами! | |
|
| Крусификация (она же русифекализация) -- противоестественное действие, которое российские (и СНГшные вообще) компьютерные пираты выполняют над беззащитными компьютерными играми западного производства. Суть сего действия хорошо описана в бессмертном Лесковском "Левше": ( ...лучше бы, если б вы из арифметики по крайности хоть четыре правила сложения, знали, то, бы вам было гораздо пользительнее, чем весь Полусонник. Тогда бы вы могли сообразить, что в каждой машине расчет силы есть; а то вот хоша вы очень в руках искусны, а не сообразили, что такая малая машинка, как в нимфозории, на самую аккуратную точность рассчитана и ее подковок несть не может. Через это теперь нимфозория и не прыгает и дансе не танцует... ) Пусть современные пираты и имеют к нанотехнологиям не больше отношения, чем к нок-реям и караибским морям, генезис у них тот же самый. Точно так же не освоили они ничего окромя "Ночного полусонника" и "Дневного полусонника", точно так же компенсируют неискушенность в науках преданностью отечеству, точно так же мотивируют свою неблагоугодную деятельность необходимостью кормить родителей (детей, хомячков, себя любимых, управления "К" и пр.)... ( Мы, русские -- великий народ... )Ну и ладно, не буду углубляться во все это. Важна суть. А суть -- в том, что я ощущаю за собой полнейшее моральное право требовать от господ дистрибьюторов компьютерных игр (и легальных, и пиратов), чтобы те (а) не уродовали мой родной русский язык своими корявыми русификациями и (б) давали мне возможность играть в оригинальную версию. Неужели я хочу так много? | |
|
| Вообще-то, я хотел написать про Civilization. И, надеюсь, еще напишу. Однако пока, по ходу дела, не могу не похвастаться одним свежим пополнением моей фильмотеки -- фильмом The Kentucky Fried Movie: The Kentucky Fried Movie (у нас это название переводили, в частности, как Кентукская киносолянка, воспроизводя присутствующую в оригинале игру слов) -- фильм 1977 года, неполиткорректная пародия на телевидение, стандарты кинематографа и поп-культуру в целом. То, что я просмотрел пока по диагонали (например, кришнаитскую рекламу пива), мне понравилось. "Всё это хорошо, но в чём связь с Civilization?"-- спросите вы. Связь есть, хотя и специфическая: просматривая список Easrer Eggs из Civilization III, я обнаружил там следующее: "The domestic advisor can say (if you have a city in civil disorder) "$CITY0 in flames. Film at eleven.""; комментарий же сообщал: "This is a reference to one of the newscaster's lines in The Kentucky Fried Movie ("Moscow in flames, missiles headed toward New York. Film at eleven.")." Неизвестный мне фильм приблизком рассмотрении оказался культовым. Пришлось качать. На очереди -- остальные фильмы серии, о которых я тоже слышал много хорошего. Кстати, это странным образом накладывается на книгу Эко, которую я сейчас читаю -- "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Правильно ли будет перевести при локализации соответствующую фразу советника по внутренним делам буквально ( "$CITY0 в огне. Фильм в 11.00.")? Разумеется, нет. По-видимому, нужно подобрать некоторый аналог -- крылатую фразу, киноцЫтату, котоаря у нас на слуху. Какую же? Не знаю... На ум приходит разве что "В Багдаде все спокойно" -- но это же не совсем то. Или даже совсем не то... А вы что думаете по этому поводу, дорогие мои френды? Как это лучше всего перевести?.. | |
|
| э.ждзщщщщщщщщщщщщЭ,Т0нр
Это мне в аське наша кошка Муза написала.
Что бы это значило? То есть, что ждет -- понятно. А вот остальное? | |
|
| О новых и чуждых верованиях
Родителям 13-летней Юлии из Капуи пришлось обратиться за помощью к эдилам и префекту города, после того как попытки самостоятельно отвлечь ребенка от собраний так называемых «христиан» привели к угрозам со стороны этих опасных сектантов.
Девочке также потребовалась помощь жреца – ребёнок говорил, что ненавидит римлян, хочет быть иудеем, как какой-то мелкий шарлатан, казнённый ещё во времена Цезаря Тиберия. Малышка проклинала некоего римского всадника Понтия Пилата, говорила, что без Иисуса не хочет жить. ( Когда мать нашла у своей дочери таблички и папирусы, содержащие так называемую «Библию» (или что-то в этом духе), письма неких «апостолов», картинки с изображением рыб и других существ, тексты с призывами к анархии, и лозунгами типа «Господу Богу поклоняйся и ему одному служи», то пришла в ужас... ) | | На бал к Сатане можно попасть в Иркутске
Родителям 13-летней девочки из Иркутска пришлось обратиться за помощью в милицию, после того как попытки самостоятельно отвлечь ребенка от ролевых игр привели к угрозам со стороны ролевиков.
Девочке также потребовалась помощь психолога — в своем дневнике ребенок писал, что ненавидит людей, хочет быть вампиром, чтобы пить человеческую кровь. Малышка резала себе руки, говорила, что не хочет жить. ( Когда мать нашла у своей дочери диски, содержащие сатанинскую библию, библию вампиров, картинки с изображением демонических существ, тексты с призывами к анархии, насилию и лозунгами типа «Фаллос превыше всего», то пришла в ужас... ) |
| |
|
| Возьмите "Войну и мир" Толстого. Как известно, этот роман, естественно, написанный по-русски, начинается с длинного диалога на французском языке. Я не имею ни малейшего представления о том, как российские читатели владели французским языком во времена Толстого; аристократы, конечно, говорили свободно, потому что французская речь, фактически, сопровождала всю жизнь и традиции общества русской аристократии. Возможно, Толстой использовал этот приём, чтобы продемонстрировать то, что те, кто не знает французского, не может читать русские романы. Или, быть может, он хотел, чтобы не говорящий на французском читатель понял, что аристократы наполеоновской эпохи были, фактически, так отдаленный от народной жизни России, что они говорили и думали на чужом языке. Если сегодня вы снова прочитаете эти страницы, вы увидите, что, то, что там говорится совсем не важно, потому что там констатируются тривиальные вещи. Надо понять, что важным является именно то, что эти вещи говорятся на французском. Проблема, которая всегда интересовала меня -- это то, как бы вы перевели первую главу "Войны и мира" на французский язык? Читатель прочитает книгу на французском, некоторые страницы будут просто переписаны из оригинала – ничто странного. Если переводчик добавляет примечание к диалогу "en francais dans le text" (текст на французском), эта скудная справка вообще испортит весь эффект. Возможно, чтобы достигнуть того же эффекта, аристократы (во французском переводе) должны говорить по-английски. Однако, я рад, что не писал "Войну и мир" и не должен спорить с моим французским переводчиком.
( . . . )
Если, в начале "Войны и мира", американский читатель видит "Eh bien, mon prince...", он может подумать, что адресат этого послания принц. Но если тот же самый диалог появляется в начале китайского перевода, написанного латиницей или, ещё хуже, китайскими иероглифами, что подумает пекинский читатель? С переводчиком на славянский мы решили использовать вместо латинского древне-церковный язык средневековой славянской Православной церкви. Таким образом, читатель сможет почувствовать то самое ощущение расстояния, той же религиозной атмосферы, при этом не важно, понял ли он то, о чём говорилось. | |
|
|  И. Лазерсон, С. Синельников, Т. Соломоник За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика. Кулинарный детективИздательства: Центрполиграф, МиМ-Дельта, 2002 г. Твердый переплет, 576 стр. ISBN 5-227-01619-4, 5-7589-0055-9 Тираж: 8000 экз. Формат: 84x108/32
Книга -- великолепная. Настоятельно рекомендуется каждому, кто берется за литературный перевод. По косточкам разобран "кулинарный" аспект переводов романов о Ниро Вульфе (и автор, и его герой знали толк в хорошей еде и по английскому тексту это заметно). Большая часть переводчиков "резалась" и на какой-нибудь икре шэда, и на шалфее с аспаргусом -- что и прокомментировано подробно и с чуством юмора. После прочтения мне за перевод страшно было браться. До сих пор страшно. В общем, полезная книга. Плюс бонус: там масса рецептов из повареной книги Ниро Вульфа. Вку-усно!.. Ссылку на текст книги в Сети не даю -- книга действительно хорошая, а ее авторы вряд ли давали согласие пиратам на ее размещение на сайтах... На оЗоне (см. ссылку) она пока есть... | |
|
| |